Interested Article - Полонизмы

Пример полонизма в русском языке: слово « вензель » (от польск. Węzeł — узел)

Полони́зм (от лат. polonus — польский) — слова или выражения , заимствованные из польского языка или составленные по его образцу.

В русском языке

В русский язык полонизмы начинают проникать в больших количествах с XVI—XVII веков преимущественно через посредство западнорусского письменного языка и живых украинских и белорусских языков . Примеры лексических полонизмов в русском языке : быдло, вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, мужчина, повидло , повстанец, поединок, пончик , поручик , предместье , сума, фигляр , хлопец .

Значительное число полонизмов образовано от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (прежде всего латинского и немецкого) : бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, потрафить, почта, приватный, пудра, рисунок, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шкодливый, шляхта , шпага, шпик, штука, штурм, штык, шулер и другие. Через польский язык в русский язык вошло много интернационализмов греко-латинского происхождения.

С польским связан фонетический облик ряда имён собственных — Париж (Paryż), Венгрия (Węgry; ср. др.-рус. угринъ , укр. Угорщина ).

В допетровскую эпоху наиболее ощутимый пласт лексических полонизмов находится в документах делового характера, что связано с сильным влиянием западнорусского делового языка на деловой язык Московской Руси . К XVII веку значительная часть слов польского происхождения в великорусском деловом языке уже воспринималась как его характерная особенность .

Полонизмы также встречались в текстах других жанров, в том числе, в религиозной литературе . К примеру, в Псалтыре, переведённом с польского в 1683 году переводчиком Посольского приказа А. Фирсовым, насчитывается чуть более 100 полонизмов (или 3 %), однако более половины из них не являлись частью языковой системы ни великорусского, ни церковнославянского языков, а были окказионализмами . Среди таких окказионализмов встречаются такие привычные сейчас слова как добровольно (dobrowolnie), знак (znak), невинно (niewinnie), отповедь (odpowiedź), разруха (rozruch), способ (sposób), однако на тот момент они ещё не вошли в состав лексики русского языка . В то же время часть из них, такие как притом , неприятель , граница (в смысле «рубеж»), пожиток , уже давно были освоены великорусским письменным языком .

Некоторые полонизмы изначально имели в русском языке уничижительное значение, а затем частично или полностью утратили его. К примеру, маляр и малевать (от malarz, malować) .

Под влиянием польского языка возникли такие грамматические единицы и явления, отсутствующие в древнерусском, как союз если (jeśli) .

В украинском языке

Польский язык оказал влияние и на украинский . Большое влияние объясняется пребыванием большей части современной Украины в составе польского государства . Согласно Юрию Шевелёву в украинском языке насчитывается около 17 000 или 14 % полонизмов . Часто ошибочно, необоснованно приписывают к полонизмам слова древнерусского или праславянского происхождения , а также заимствования с других славянских и неславянских языков, отсутствующие в русском языке, но присутствующие в польском.

В германских языках

Ряд полонизмов есть и в немецком языке , например Gurke (огурец), Stieglitz (щегол), а также других европейских языках. В некоторых случаях их трудно отличить от других славянизмов, пришедших из чешского и лужицкого языков, например, таких как Quark (творог).

В английском языке полонизмы в основном связаны с польской культурой, напр. kielbasa , hetman . Ряд полонизмов в английском языке сами по себе являются заимствованиями из других языков. К примеру, вышеупомянутая kielbasa происходит от польского kiełbasa , которое в свою очередь имеет тюркское происхождение.

См. также

Примечания

  1. // = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва , под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс , 1986—1987.
  2. // Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова: Текст, словоуказатель, исследование / РАН ИРЯ им. Виноградова; Под ред. Е. А. Целуновой. — М. : Языки славянских культур, 2006. — С. 128—134.
  3. = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва , под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс , 1986—1987.
  4. // = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва , под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс , 1986—1987.
  5. Успенский Б. А. Избранные труды. — М. : Гнозис, 1994. — Т. II. Язык и культура. — С. 298.
  6. // = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва , под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс , 1986—1987.
  7. В.В. Піддубна . 1 ноября 2018 года.
  8. В. Титаренко . 14 июня 2020 года.
  9. Shevelov, George Y. On lexical Polonisms in literary Ukrainian // Essays Wiktor Weintraub. — 1975. — P. 449—463.
  10. Bednarczuk, Leszek. . — Warszawa: PWN, 1986. — Т. 2. — С. 962.
  11. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973.
  12. 15 сентября 2022 года. (укр.)
  13. . 4 июня 2019 года.
  14. // = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва , под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс , 1986—1987.

Дополнительная литература

На русском языке
  • Михельсон А. Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. — М. , 1865.
На других языках
  • Ткаченко О. Б. Полонізм // Українська мова: Енциклопедія. — К. , 2000. — С. 466.
  • Brückner, Aleksander. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Warszawa: Wiedza Powszechna, 1985 [1927].
  • Gutkiewicz W. Rosyjskie nazwy osób zapożyczone z języka polskiego. — CreateSpace, 2011. — ISBN 1-4565-8246-1 .
  • Leeming H. Polish and Polish-Latin Medical Terms in Pre-Petrine Russia // The Slavonic and East European Review. — 1963. — Т. 42 , № 98 .
  • Witkowski W. Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim. — Kraków: Universitas, 2006. — ISBN 83-242-0736-8 .
  • Witkowski W. Język rosyjski // Słowiańskie języki lierackie. Rys historyczny / Oczkowa В., Szczepańska Е. — Kraków: UJ, 2011.
Источник —

Same as Полонизмы