Interested Article - Столбов, Валерий Сергеевич
- 2021-04-20
- 2
Валерий Сергеевич Столбов ( 10 августа 1913 , Вятка — 5 августа 1991 , Москва ) — советский переводчик и литературовед -испанист.
Биография
Родился в семье учителя. В 1932 — 1934 работал наборщиком в ленинградской типографии. Писал стихи, печатался в типографской многотиражке. Поступил на западное отделение филологического факультета ЛГУ .
В мае 1938 добровольцем отправился в Испанию . Служил военным переводчиком в танковой бригаде, участвовал в боях. Вернувшись в Ленинград, с отличием окончил ЛГУ. Год работал в Сыктывкарском пединституте. С началом войны добровольцем ушел на фронт. Был курсантом, затем преподавателем в военном училище, в 1942 — 1945 — в действующей армии на Ленинградском фронте. Командовал взводом минометчиков, после ранения и контузии служил военным переводчиком. Окончил войну старшим лейтенантом, был награждён двумя орденами «Красная звезда» , медалями «За отвагу» , «За боевые заслуги» , «За оборону Ленинграда» , «За победу над фашистской Германией» и др.
С 1945 служил референтом Бюро переводов в Генеральном штабе Вооруженных сил СССР . Начал переводить испаноязычную поэзию, печатать переводы. Демобилизовался лишь в 1959 .
С 1960 по 1974 заведовал редакцией литератур Латинской Америки, Испании и Португалии в издательстве « Художественная литература » в Москве, последние пять лет был также заместителем главного редактора по зарубежным литературам.
Член Союза писателей СССР ( 1973 ).
В 1974 формально вышел на пенсию, но продолжал участвовать в работе редакции и переводить до самой кончины: последней его (не опубликованной доныне) работой был полный перевод книги Антонио Мачадо «Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора» .
Организаторская деятельность
Под руководством В. С. Столбова в 1960-х — первой половине 1970-х годов развернулась интенсивная работа по переводу, комментированию, изданию литератур испанского и португальского языка, было создано несколько издательских серий («Библиотека латиноамериканской поэзии» и др.). В. С. Столбов привлек к работе в редакции как уже известных в то время мастеров ( Б. Слуцкий , О. Савич , Р. Линцер , Н. Трауберг , Э. Брагинская , Е. Лысенко , Л. Синянская ), так и молодежь. По его инициативе и при его поддержке в книгах издательства были опубликованы переводы А. Гелескула , А. Якобсона , К. Азадовского , Г. Шмакова , Н. Малиновской , Б. Дубина , Н. Ванханен и многих других. В. С. Столбов был одним из первых, кто опубликовал переводы вернувшегося из лагерей Ю. Даниэля ( Т. Готье , "Избранные произведения, том. 1, 1972 ) под псевдонимом Ю. Петров. В работе над сборником испанской поэтессы Анхелы Фигеры Аймерич (Ángela Figuera Aymerich) принимал участие Иосиф Бродский . По просьбе Бродского и вопреки предостережению начальства В. С. Столбов предоставил ему справку о том, что с ним был заключен издательский договор — эта справка была единственной, которую Бродский смог предъявить на суде, где обвинялся в тунеядстве (сборник Аймерич «Жестокая красота» с переводами Бродского вышел из печати в 1968 ).
Работа переводчика, составителя, комментатора
Столбов переводил стихи А. Мачадо, Х. Марти , Л. Сернуды , Дамасо Алонсо , Леона Фелипе , П. Неруды , А. Гонсалеса и др. Составитель книг избранного Р. Дарио , Х. Марти, С. Вальехо , двухтомника избранных произведений Т. Готье, нескольких антологий испанской и латиноамериканской поэзии (в том числе — тома «Поэзия Латинской Америки» в «Библиотеке Всемирной литературы» , 1975 ). Автор сборника статей о писателях Латинской Америки «Пути и жизни» ( 1985 ). Его наиболее известная, прославленная переводческая работа — перевод романа Г. Гарсиа Маркеса « Сто лет одиночества » в соавторстве с женой, ( 1970 , с некоторыми цензурными купюрами, позднее восстановленными). Они же вместе перевели роман Александра Дюма « Графиня де Монсоро » ( 1978 ). Оба перевода многократно переиздавались.
Литература
- Дубин Б. Парус далекого корабля // Диапазон, 1992, № 4, с. 182—183
Ссылки
- (недоступная ссылка)
- 2021-04-20
- 2