Морфема
- 1 year ago
- 0
- 0
Морфема Лэ (了) , также называемая глагольная частица лэ , глагольный модификатор лэ , — морфема в китайском языке , которая при присоединении к глаголу указывает на время действия, его завершённость, реальность и так далее.
Сложности в объяснении того, как и на что на самом деле влияет морфема 了, порождают большой интерес к данной части грамматики китайского языка со стороны лингвистов. Функции, которые выполняет 了, иногда сильно переплетаются с категориями времени, совершенности (перфективности, не путать с перфектностью ), модальности. Более того, некоторые лингвисты различают два вида 了: глагольное и предложное.
Как считают многие лингвисты (в их числе Карлота Смит , Бернард Комри , Ли и Томсон, Фан Юйцин ) — китайский язык является языком без категории времени , так как у него нет формальных морфологических средств выражения времени осуществления описываемой ситуации.
Хотя абсолютное время может быть выражено с помощью наречий со значением времени:
всё же принято считать, что в китайском языке нет грамматических меток или словоизменительных морфем , которые бы сигнализировали о том, где относительно времени речи находится время события . Грамматические пометы, такие как 了, не выражают абсолютного времени, так как использование 了 после глагола не всегда вносит ясность в вопрос о том, в каком времени произошла ситуация:
Если «стирку одежды» в 他昨天洗衣服 возможно толковать только как произошедшую в прошлом из-за явного указания на 昨天 «вчера», то уже в предложении 他洗了衣服 существует множество вариантов перевода в зависимости от контекста:
Другими словами, в то время, когда 昨天 «вчера» явно утверждает, что ситуация, описанная в предложении, находится в прошлом, то наличие 了 ещё не указывает на прошедшее время .
Сейчас некоторые лингвисты считают, что 了 наряду с морфемой 过, числительными (吃了一个饭, 睡了三个钟头) и результирующими дополнениями глаголов (完,到,掉 и т. д.) являются показателями совершенности глагола . В то же время 了 не является указателем какого-либо времени, хотя её использование в предложении часто коррелирует с «наличием» прошедшего времени в выражении, но слабая корреляция — это ещё не доказательство причинно-следственной связи.
Чжао Юаньжэнь (赵元任) вместе с Люй Шусян считал , что 了 является меткой «завершённости ситуации или действия».
Здесь, согласно Чжао, «взять отпуск» и «дотронуться стакан» являются завершёнными действиями. Но, если 了 есть знак завершённости действия, то как объяснить о использование в предложениях с явным характером будущего времени?
Использование 了 предложениях описывающих будущие ситуации, удовлетворительно объясняется только в случае, когда одно действие должно завершится перед следующим. Например, «Сначала завершится А+了, и только потому наступит Б». Но такое толкование не может объяснить все случаи появления 了 в «будущих» контекстах:
В этом примере «наверняка» указывает на то, что говорящий даёт оценку будущей ситуации. В первой основе предложения описывается мгновенное событие, которое произойдёт после времени речи («Автобус приедет»); во второй грамматической основе с помощью «указателя длительности» — 在 ( метка относительного времени ) описывается состояние, которое длится во время речи, и дано предсказание, что это состояние ещё продлится в будущем.
Другими словами, состояние сна должно занимать промежуток времени { до приезда автобуса; после приезда автобуса } . Таким образом событие, отмеченное 了, толкуется как пересекающееся во времени с состоянием сна, что противоречит попыткам сторонников Чжао Юаньжэня удержать значение 了 в рамках «метки завершённости действия».
Так же «завершённость» не объясняет, почему 了 нельзя использовать в сослагательном наклонении ( ирреалисе ), а в будущем времени можно:
Кроме того против гипотезы «завершённости» говорит и то, что перевод некоторых глаголов, помеченных 了, не имеет ничего общего с завершённым действием. Так, в примере:
Действие 挂了 не переводится как «повесил» (то есть «завершил процесс вешания»), а наоборот должно читаться в настоящем времени — «висит», а значит действие 挂 ещё не завершено.
Бернард Комри считал, что указывать на завершение ситуации в лучшем случае лишь одно из возможных предназначений 了, но далеко не определяющее его полностью . Используя 了, говорящий рассматривает ситуацию извне и включает в ситуацию все стадии её развития: начало, середину и конец.
Таким образом действия: «взять отгул» (1), «поесть» (7) и «почистить зубы» (8), должны рассматриваться как цельные-совершенные ситуации, а не «завершённые действия». Говорящий ссылается на цельность данных трёх событий, не выделяя ни одну из их фаз. Другими словами говорящий не пытается выделять ни начало, ни середину, ни конец события.
Например, в предложении «Я брал отгул» (глагол «брать» в несовершенном виде) в действии «брать» подчёркивается средняя фаза развития ситуации, то есть можно говорить о том, что действие «взятия» могло длится какое-то время. В то же время в предложении «Я взял отгул» (глагол «взять» в совершенном виде) подчеркнуть длительность действия «взимания» уже не получается, таким образом вся ситуация «взятия отгула» рассматривается как точечное мгновенное действие без внутренней временной структуры.
Но это отношение к 了, как к указателю на перфективность (совершенную форму глагола), не объясняет почему эту морфему нельзя использовать в будущих контекстах:
(9.а) 他们明天会到达山顶。 — «Они завтра достигнут горной вершины».
(9.б) 他们明天会到达 *了 山顶。 — «Они завтра достигнут горной вершины». Знак * указывает на некорректность данного выражения.
В русском языке совершенный вид глагола используется и при разговоре о будущем, например, «Завтра они будут достигать или достигнут вершины». В этом предложении используется как несовершенный так и совершенный вид глагола и между будущим временем и видом глаголов нет конфликта.
Ли и Томсон относят 了 к показателям совершенного вида. Они предлагают использовать 了 для описания «ограниченного события». Ситуация рассматривается как единое целое, если она ограничена во времени, пространстве и концептуально.
Существует четыре пути ограничения действия. Так действие считается ограниченным, если :
Примерами данных ситуаций могут служить такие предложения:
Ли и Томсон замечают, что естественная ограниченность таких глаголов как 死 «умереть» или 忘 «забывать» является особенностью китайского языка и не является универсальной характеристикой для всех языков. Например, русский глагол «забыть» не включает в себя конечную точку, то есть можно «забывать» нечто, но не «забыть» это полностью . Другими словами в русском языке можно сказать: «Я сейчас забываю», но в китайском языке такая фраза с использованием 忘 невозможна [ источник не указан 2243 дня ] .
Ши Цзыцян считает, что 了 — это частица, которая указывает на то, что действие произошло ранее, но «ранее» не значит, что действие произошло в прошлом. Здесь «ранее» нужно рассматривать как «относительное» некоторой точки на временной шкале в данном предложении. Так, действие может происходить ранее какой-либо точки отчёта, а сама эта точка может, например, быть в будущем.
Ши полагает, что есть только одна частица 了 (то есть вербальное 了 и предложное 了 суть одно), которая выполняет сразу несколько грамматических функций. Если 了 стоит перед глаголом, то это указатель на совершенный вид глагола, если же 了 стоит в конце предложения, то это уже указатель зачинательности или указатель на то, что ситуация, описанная в предложении, началась. Согласно Ши, категории перфектности и зачинательности на самом деле не являются примитивными аспектами в лингвистики; эти аспекты можно разобрать на ещё более примитивные составляющие: ограниченность ситуации и её состояние «относительного предшествования».
Так перфективность (совершенный вид глагола) является результатом того, что ограниченная ситуация рассматривается как относительно предшествующая, а зачинательность получается при рассмотрении предшествующего события как неограниченного . Таким образом Ши считает, что есть только одно 了, которое выражает предшествование действия, которое в свою очередь ограничено или неограниченно по времени.
Развивая точку зрения Ши Цзыцяна, некоторые авторы полагают, что 了 как указатель предстояния как ограниченного, так и неограниченного действия эквивалентен по смыслу указателю на действительность действия .
Ричард Сяо и Тони Макэнери рассматривают 了 в ряду других морфем, которые в китайском языке указывают на совершенный вид глагола . Так, авторы указывают, что в китайском языке существует четыре перфективных указателя:
Авторы указывают, что морфема 了, маркируя принадлежность стоящего перед ней глагола настоящему миру (а не миру грёз , привычек , предположений и так далее) не несёт в себе обязательного указателя на прошедшее время, хотя фактические действия (действия, которые являются фактами наблюдаемого мира), часто, но не всегда, нужно трактовать как произошедшие в прошлом .
Выше описанную точку зрения, только в части того, что частица 了 является перфективной морфемой, критикуется лингвистом Тао Мин. Он замечает, что довольно часто в китайском языке встречаются предложения, где глагол модифицируют одновременно и 起来 и 了. В этом случае по классификации Ричарда Сяо и Тони Макэнери совершенно не понятно, какой перевод выбрать для подобных предложений:
ведь согласно их гипотезе 起来 относится к указателям несовершенного вида глагола, а 了 — указатель на совершенный вид. Это вызывает парадокс, когда один и тот же глагол должен считаться перфективным и имперфективным одновременно .
Ещё один лингвист, Лю Сюньнин, пишет: «Частица 了 выражает действие или характеристику, которая стала фактом. С грамматической точки зрения суффикс 了 после глагола или другого слова указывает, что значение этого слова стало фактом. Таким образом 了 — это частица, отмечающая сущий вид (экзистенциальный аспект)» . Например:
Согласно Лю, предложение 41) указывает на то, что действие 读 «чтения» осуществлено, другими словами ситуация, в которой книга находится в состоянии «прочтения», реализована или стала реальностью. То же самое верно для предложения 42), где действие 做 «делания» так же осуществлено (стало фактом).
Кроме того, Лю, критикуя трактовку 了 как маркера завершённости и/или совершенности, замечает, что по смыслу глаголы отмеченные 完 «завершить» не равнозначны тем, что отмечены 了. Это Другими словами V了 ≠ V完. Эту разницу можно увидеть в примерах:
Таким образом взгляд на 了 как на маркёр «реализации или осуществления» (но никак на маркер «завершения или перфектности действия») позволяет легко переводить предложения, которые в рамках подхода Чжао «завершённость действия» объяснялись с трудом, ибо во всех приведённых ниже примерах создаётся впечатление, что описанные состояния продолжаются до сих пор и совсем не «собираются завершаться».
Следует заметить, что без 了 предложение 她哭 читается как то, что плач для неё это уже обыденность — «Она (обычно) плачет». Таким образом в предложениях 41) и 42) ситуации осуществлены и завершены, но в 32)-35) и 39)-40) ситуации продолжают существовать и быть незавершёнными.
С другой стороны этот подход не может удовлетворительно объяснить предложения 25) и 26), в которых ситуация описываемая глаголами с 了 до сих пор не осуществлена, а является требованиями (необходимым условием) для осуществления ситуации описанной вторым глаголом.
Так «сделать домашнюю работу» является условием для «пойти играть», а «поесть» является условием для последующего «ухода».
Также лингвист Жун Синь заметила , что без 了 предложения часто передают обыденное действие, как в примере ниже:
То же предложение с морфемой 了 показывает ситуацию, которая произошла на самом деле:
Чу считает, что некоторые предложения без 了 несут в себе некий императив или пожелание:
Здесь передаётся смысл того:
Так же в этом предложении нет никаких указателей на то, дочитаем ли мы книги до конца, если всё же факт чтения состоится . Другими словами глагол 看(читать) без 了(модификатор реальности) передаёт множество оттенков действия, кроме одного — действие до сих пор не произошло-происходит-произойдёт на самом деле.
Согласно Чу, предложение 你看这本书, 我看那。лишь указывает на возможность осуществления действия или возможность достижения результата. Следует чётко понимать, что данное предложение не указывает на время осуществления данной гипотетической возможности. Если использовать более литературный перевод, то данное предложение следовало бы перевести с помощью слабого повелительного наклонения:
Таким образом, частица 了 играет ключевую роль в том, является ли действие или результат действия фактически достигнутыми в прошлом, настоящем или будущем.