Хююпия, Сами
- 1 year ago
- 0
- 0
«Стёпка-растрёпка» ( нем. Struwwelpeter , букв. «Неряха Петер») — сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом Гофманом для своего сына в 1845 году . Сборник стал одной из первых в истории детских книжек с картинками .
Назидания в «Штрувельпетере», призванные отучить детей от вредных привычек, облечены в устрашающую, а иногда и просто кровожадную форму, напоминающую садистские стишки и « » советского времени — «своего рода педагогический театр ужасов » . Например, девочка балуется со спичками — и скоро от неё остаётся только горстка золы; маленький Каспар отказывается есть суп — и на пятый день умирает от истощения; другой мальчик — их ему отсекает ножницами портной.
Сборник приобрёл огромную популярность и впоследствии стал источником многих подражаний и пародий. Художественную форму, представленную в книге, позднее обыгрывали в своих произведениях и серьёзные авторы, как, например, У. Х. Оден в «страшных» балладах Miss Gee и The Two .
После небольшого вступления о послушных и непослушных детях следуют десять стихотворений:
В России первый перевод книги вышел в 1849 году без указания издателя, а затем в 1857 году переиздан в издательстве М. Вольфа и до 1917 года выдержал множество изданий. Автор перевода неизвестен; иногда перевод приписывался Д. Минаеву , что крайне недостоверно, учитывая его возраст. Иллюстрации были изменены, художники — Е. В. Гогенфельден и Л. Бонштедт. Книга издавалась большими тиражами, в том числе издательством Сытина .
В русском переводе немецкие имена большинства детей были изменены на русские — так, неряха Петер стал «Стёпкой-растрёпкой», игравшая со спичками Паулинхен — Катенькой, Ганс-ротозей — Андреем, а злой Фридрих — Федей , однако не хотевший есть Каспар в русском переводе стал Фрицем.
Александр Бенуа в книге мемуаров обстоятельно описывает свои впечатления от этой книжки, которая, по его словам, «забракована специалистами в качестве антипедагогической» . Самуил Маршак в своей статье «Воспитание словом» приводит русский текст «Стёпки-растрёпки», сравнивая его со стихотворением Алексея Плещеева «Птичка» и делает вывод: «Автор „Стёпки-растрёпки“ и его русский переводчик лучше знали детей, чем хрестоматийный Плещеев. Не знаю, удалось ли Плещееву разжалобить своими стихами о бедняке и птичке хоть одного ребёнка, но я совершенно уверен в том, что автор и переводчик „Стёпки-растрёпки“ добились своей цели — распотешили покупателя вовсю. Добились они этого подходящим сюжетом, бойким ритмом, живой интонацией».
После 1917 года книга почти сто лет не переиздавалась, за исключением некоторых стихов
.
На русский «Штрувельпетера» переводила также Раиса Кудашева , на английский — Марк Твен .
Во Франкфурте-на-Майне имеются музеи как самого произведения, так и его автора. Кроме того, в центре города стоит памятник незадачливым героям «Штрувельпетера».