Interested Article - Система Концевича
- 2020-03-11
- 1
Систе́ма Конце́вича , также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича , или РПТ — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей , разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича . Используется для записи корейских слов на русском языке.
Транскрипции
Сейчас как в Республике Корея , так и в КНДР основной письменностью является корейский алфавит хангыль . Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Лев Концевич систематизировал эти правила. В отличие от некоторых систем романизации хангыля, основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).
Согласные | Гласные | Устаревшие буквы | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Хангыль |
Русская
транскрипция |
Латинская
транскрипция (новая) |
Хангыль |
Русская
транскрипция |
Латинская
транскрипция (новая) |
Хангыль |
Русская
транскрипция |
|
ㄱ | К- / -г- / -к | g / k | ㅏ | А | a | ᄝ | МВ | |
ㄴ | Н | n | ㅑ | Я | ya | ᄫ | В | |
ㄷ | Т- / -д- / -т | d / t | ㅓ | О | eo | ᅗ | ПФ | |
ㄹ | -Р- / -ль | r / l | ㅕ | Ё | yeo | ᄬ | ВВ | |
ㅁ | М | m | ㅗ | О | o | ᄛ | Л | |
ㅂ | П- / -б- / -п | b / p | ㅛ | Ё | yo | ᅀ | Ж | |
ㅅ | С / -т | s | ㅜ | У | u | ᅙ | ' | |
ㅇ | -Н (-нъ) | ng | ㅠ | Ю | yu | ᄔ | НН | |
ㅈ | Ч / -дж- / -т | j | ㅡ | Ы | eu | ᅘ | ХХ | |
ㅊ | ЧХ / -т | ch | ㅣ | И | i | ᄞ | ПК | |
ㅋ | КХ / -к | k | ㅐ | Э | ae | ᄠ | ПТ | |
ㅌ | ТХ / -т | t | ㅒ | ЙЯ | yae | ᄡ | ПС | |
ㅍ | ПХ / -п | p | ㅔ | Е / е | e | ᄢ | ПСК | |
ㅎ | Х | h | ㅖ | ЙЕ / -е | ye | ᄣ | ПСТ | |
ㄲ | КК | kk | ㅚ | ВЕ | oe | ᄧ | ПЧ | |
ㄸ | ТТ | tt | ㅟ | ВИ | wi | ᄩ | ПТ | |
ㅃ | ПП | pp | ㅝ | ВО | wo | ᄭ | СК | |
ㅆ | СС / -т | ss | ㅙ | ВЭ | wae | ᄶ | СЧ | |
ㅉ | ЧЧ | jj | ㅞ | ВЕ | we | ᄮ | СН | |
ㅢ | ЫЙ / -и | ui | ᄯ | СТ | ||||
ㅘ | ВА | wa | ᄲ | СБ |
Примечания:
- Буква ㅇ в начале слога не читается.
- Основной способ транскрипции буквы указан БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.
- Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
- Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.
Передача букв на стыке слогов
Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными ):
Конец
первого слога |
Начало второго слога | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㄱ
К |
ㄴ
Н |
ㄷ
Т |
ㄹ
Р |
ㅁ
М |
ㅂ
П |
ㅅ
С |
ㅈ
Ч |
ㅊ
ЧХ |
ㅋ
КХ |
ㅌ
ТХ |
ㅍ
ПХ |
ㅎ
Х |
ㄲ
КК |
ㄸ
ТТ |
ㅃ
ПП |
ㅆ
СС |
ㅉ
ЧЧ |
гласный | |
ㄱ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
ㄲ КК | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
ㄳ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
ㄴ Н |
нг/нк
(нкк) |
нн/лл |
нд/нт
(нтт) |
лл/нн | нм |
нб/нп
(нпп) |
нс/нсс |
ндж/нч
(нчч) |
нчх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | н |
ㄵ Н | нк | нн | нт | лл | нм | нп | нсс | нч | нчх | нкх | нтх | нпх | нчх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | ндж |
ㄶ Н | нкх | нн | нтх | лл | нм | нпх | нсс | нчх | нчх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | н |
ㄷ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | чх | ткк | тт | тпп | сс | чч | д/дж* |
ㄹ ЛЬ | льг/льк | лл | льт | лл | льм | льб/льп | льс/льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | р |
ㄺ К | г/льк | н[ъ] | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | льг |
ㄻ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мдж/мч | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мчч | льм |
ㄼ ЛЬ | льг/пк | лл/мн | льт/пт | лл/мн | льм/пм | льб/пп | льсс/псс | льч/пч | льчх/пчх | мкх/пкх | льтх/птх | льпх/ппх | рх/пх | лькк/пкк | льтт/птт | льпп/пп | льсс | льчч/пчч | льб |
ㄽ ЛЬ | льк | лл | льт | лл | льм | льп | льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | льс |
ㄾ ЛЬ | льк | лл | льт | лл | льм | льп | льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | льтх/льчх* |
ㄿ П | пк | мн | пт | мн | мм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | льпх |
ㅀ ЛЬ | лькх | лл | льтх | лл | льм | льпх | льсс | льчх | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | р |
ㅁ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мдж/мч | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мчч | м |
ㅂ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | б |
ㅄ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | пс |
ㅅ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | с |
ㅆ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | сс |
ㅇ Н[Ъ] |
н[ъ]г/
н[ъ]к[к] |
н[ъ]н/лл |
н[ъ]д/
н[ъ]т[т] |
лл/н[ъ]н | н[ъ]м |
н[ъ]б/
н[ъ]п[п] |
н[ъ]с[с] |
н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч] |
н[ъ]чх | н[ъ]кх | н[ъ]тх | н[ъ]пх | н[ъ]х | н[ъ]кк | н[ъ]тт | н[ъ]пп | н[ъ]сс | н[ъ]чч | н[ъ] |
ㅈ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | чч | ччх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | дж |
ㅊ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | чч | ччх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | чх |
ㅋ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | кх |
ㅌ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | тх/чх* |
ㅍ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | пх |
ㅎ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | — |
гласный | г | н | д | р | м | б | с | дж | чх | кх | тх | пх | х | кк | тт | пп | сс | чч | — |
Особенности транскрипции географических названий
При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 — река Хан ган , 백두산 — гора Пэкту сан , 제주도 остров Чеджу до , 평안도 — провинция Пхёнан до , 광안동 — квартал Кванан дон , 연화리 — деревня Йонхва ри и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (시), уезд (군), район города (구), уездный город или административный центр уезда (읍), волость (면): 김해시 — город Кимхэ, 평창군 — уезд Пхёнчхан, 수영구 — район Суён, 흥해읍 — уездный город Хынхэ, 철마면 — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тон мён , 북구 — район Пук ку .
Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан- Кундо , 제주해협 — пролив Чеджу- Хэхёп , 태백산맥 — хребет Тхэбэк- Санмэк и так далее .
Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с пропиской буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла- Пукто , 경기좌도 — Кёнги- Чвадо , либо в переводе, причём с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него .
В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 요성산 — Йо сонсан, (а не Ёсонсан), 용인 — Йо нъин (а не Ёнъин), 여주 — Йо джу (а не Ёджу), 연평도 — Йо нпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йе сан (а не Есан), 예천 — Йе чхон (а не Ечхон).
Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).
Особенности транскрипции корейских фамилий и имён
Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: 문재인 — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), 정철 — Чон Чхоль , 제갈성렬 — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), 사공일 — Сагон Иль, 김빛내리 — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).
Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон). Также и «обрусевшие» фамилии Шин , Югай , Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю(유/류), Чхве (최); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им . [ уточнить ]
Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Г угён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Д эён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 — (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Дж онъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.
Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: 노태우 — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), 김대중 — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), 김기덕 — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화 — Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
Особенности транскрипции названий политических партий и организаций, религиозных сект
Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: 더불어 민주당 — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), 자유 한국당— Кунминыйхим (Сила народа), 국민의당 — Кунминыйдан (Народная партия), 정의당 — Чоныйдан (Партия справедливости), 노론 — норон («старая доктрина»), 천도교 — Чхондогё (Учение Небесного пути), 원불교 — Вонбульгё (Вон-буддизм) и так далее .
Числительные в собственных названиях
Числительные, входящие в собственные названия, в случаях транскрибирования могут передаваться словами, либо арабскими цифрами: 종로 1가 — Чонно-ильга или Чонно-1[иль]-га, 광안 3동 — Кванан-самдон или Кванан-3[сам]-дон .
Склонение слов
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
- Если термин кончается на гласный, он не склоняется ( сиджо , пхансори во всех формах).
- Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану , у господина Кима ).
- Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн , у госпожи Ким ).
Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).
Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле ). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу ).
Наиболее продуктивными словобразовательными суффиксами являются -ский и -ист , причём без добавления эпентетических согласных или гласных; например, от Силла — силла ский (а не силла н ский или силла с ский), от Пэкче — пэкче ский (а не пэкче й ский или пэкче с ский), от Кёнджу — кёнджу ский (а не кёнджу й ский или кёнджу с ский), от сирхак — сирхак ист .
Вариантное написание
- Нарицательные части названий провинций в соответствии с рекомендациями некоторых авторов переводятся ( Северная Кёнсан, Южная Чолла).
- Иногда сохраняются этимологические начальные р и н (в южных диалектах редуцируются): Н ёнбён (при этом словарная норма — Йонбён ), « Р ёнхап » (не «Ёнхап»).
Транскрипция с подвижной шкалой
В научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается данная система транскрипции с подвижной шкалой [ прояснить ] .
Согласные | Гласные | Устаревшие буквы | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Хангыль |
Русская
транскрипция |
Латинская
транскрипция (новая) |
Хангыль |
Русская
транскрипция |
Латинская
транскрипция (новая) |
Хангыль |
Русская
транскрипция |
|
ㄱ | К- / -г- / -к | g / k | ㅏ | А | a | ᄝ | МВ | |
ㄴ | Н | n | ㅑ | Я | ya | ᄫ | В | |
ㄷ | Т- / -д- / -т | d / t | ㅓ | Ŏ | eo | ᅗ | ПФ | |
ㄹ | -Р- / -ЛЬ | r / l | ㅕ | ЙŎ | yeo | ᄬ | ВВ | |
ㅁ | М | m | ㅗ | О | o | ᄛ | Л | |
ㅂ | П- / -б- / -п | b / p | ㅛ | Ё | yo | ᅀ | Ж | |
ㅅ | С / -т | s | ㅜ | У | u | ᅙ | ' | |
ㅇ | -НЪ- | ng | ㅠ | Ю | yu | ᄔ | НН | |
ㅈ | Ч / -дж- / -т | j | ㅡ | Ы | eu | ᅘ | ХХ | |
ㅊ | ЧХ / -т | ch | ㅣ | И | i | ᄞ | ПК | |
ㅋ | КХ / -к | k | ㅐ | Э | ae | ᄠ | ПТ | |
ㅌ | ТХ / -т | t | ㅒ | ЙА | yae | ᄡ | ПС | |
ㅍ | ПХ / -п | p | ㅔ | Е / е | e | ᄢ | ПСК | |
ㅎ | Х | h | ㅖ | ЙЕ / -е | ye | ᄣ | ПСТ | |
ㄲ | КК | kk | ㅚ | ВЕ | oe | ᄧ | ПЧ | |
ㄸ | ТТ | tt | ㅟ | ВИ | wi | ᄩ | ПТ | |
ㅃ | ПП | pp | ㅝ | ВО | wo | ᄭ | СК | |
ㅆ | СС / -т | ss | ㅙ | ВЭ | wae | ᄶ | СЧ | |
ㅉ | ЧЧ | jj | ㅞ | ВЕ | we | ᄮ | СН | |
ㅢ | ЫЙ / -и | ui | ᄯ | СТ | ||||
ㅘ | ВА | wa | ᄲ | СБ | ||||
ㆍ | А̂ |
Отличия от системы Холодовича
- Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж , а как дж ;
- корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л , а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)
См. также
- Хангыль
- Ханча
- Романизация корейского языка
- Система Холодовича
- Система Поливанова
- Транскрипционная система Палладия
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)
Примечания
- Концевич Л. Р. // Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции — 한국문학의 러시아어 번역 현안: 한국어 고유명사의 바른 러시아어 표기 : Сборник докладов научно-практического семинара. — М. , 2014. — 4—5 12. — С. 5 . 9 августа 2022 года.
- ↑ Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»).
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 334 («Транскрипция и транслитерация»).
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 336 («Транскрипция и транслитерация»).
- Сердюченко Г. П. «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока». М. : « Наука », 1967. С. 219.
- // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков . — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра , 1986. — С. 139.
- Концевич Л. Р. Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.
Литература
- / Сост. Г. Е. Тихонова ; Ред. Я. А. Миропольский . — М. , 1972. — 100 с. — 500 экз.
Ссылки
- 2020-03-11
- 1