Латинизация имён
- 1 year ago
- 0
- 0
Латинизация румынского языка (также известная как повторная латинизация румынского языка ) — процесс в истории румынского языка , в ходе которого он усилил свои романские черты в XVIII и XIX веках. В ходе этого процесса румыны приняли латинский алфавит вместо кириллицы и переняли лексические заимствования, в основном из французского , но также из латинского и итальянского языков. В результате этого процесса были созданы неологизмы (для вновь введённых объектов или понятий), синонимы или устаревшие некоторые славянские и другие заимствования , что усилило некоторые романские синтаксические особенности румынского языка. Латинизация является частью периода модернизации румынского языка, который привёл к унификации литературного языка на основе старорумынского языка и разработке первых академических нормативных работ.
Некоторые лингвистические исследования подчеркивают, что использование этого термина неуместно, поскольку он объединяет более масштабный процесс модернизации языка с более экстремальным и, в конечном итоге, безуспешным, потоком устранения нелатинских влияний и, во-вторых, отсутствием у термина точность может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен, по крайней мере, с XV века .
Румынский язык — это романский язык , на котором говорят около 25 миллионов человек . Это официальный язык Румынии и Молдавии , который имеет также официальный статус в Воеводине (в Сербии) . Этнические румыны также живут в Украине и Венгрии . Значительные румынские диаспоры возникли в других европейских странах (особенно в Италии и Испании), а также в Северной Америке, Австралии и Израиле . Румынский тесно связан с тремя другими балканскими романскими языками, арумынским (или македо-румынским), мегленорумынским и истрорумынским , все они происходят от общего проторумынского языка . Румынский язык делится на два основных диалекта: северный диалект, на котором говорят в Молдавии , северной Трансильвании , Мармароше и Банате , и южный диалект в Валахии , но переходные варианты также существуют в Олтении и Трансильвании .
Происхождение румын до сих пор является предметом научных дискуссий . В основе дебатов лежит постоянное присутствие румын на землях, которые сейчас образуют Румынию к северу от Нижнего Дуная . Учёные, которые предполагают, что римская провинция Дакия (которая существовала к северу от реки около 165 лет) была важным местом этногенеза румын, принимают непрерывность к северу от Дуная, теория также поддерживается учёными, которые считают, что истоки румын включали территории, расположенные не только в Дакии, но и в районах к югу от Дуная (которые веками находились под властью римлян) . Учёные, опровергающие эти теории, предполагают, что этногенез румын начался в южно-дунайских провинциях, а предки румын не селились на землях к северу от Нижнего Дуная до 11 века .
Румынский язык развился на территориях, которые были изолированы от других романских языков более тысячи лет . Эта географическая изоляция привела к развитию ряда специфических особенностей . Например, палатализированные зубные согласные (особенно « z ») заменили непалатализованные согласные в глаголах . Количество румынских слов, непосредственно унаследованных от латыни (около 1 550-2 000, в зависимости от источника), аналогично другим романским языкам и мало по сравнению со средневековым греческим языком (который содержал около 3 000 латинских корней) . Румынский, наряду с испанским и португальским, сохранил больше архаичных лексических элементов латыни, чем другие романские языки, скорее всего, из-за их периферийного положения . Например, классическое латинское слово, обозначающее красивый ( лат. formosus ), все ещё можно обнаружить в румынском рум. frumos , португальском порт. formoso и испанском исп. hermoso , но оно было заменено терминами, происходящими от другого латинского слова, лат. bellus во французском ( фр. beau ) и итальянском ( итал. bello ) .
Румынский язык имеет общие лингвистические черты с нероманскими языками Балканского полуострова, что породило идею « балканского языкового союза » . Есть и другие . Учёные предполагают, что албанский был тесно связан с наиболее вероятными фракийскими или фрако-дакскими субстратами языков, чья романизация привела к развитию румынского или происходит от него . На протяжении веков славянские языки влияли на развитие румынского языка . Румынский заимствовал сотни заимствований из славянских языков, и славянское влияние можно обнаружить в румынской фонологии и морфологии . Румыны также приняли старославянский язык в качестве языка литургии вместе с кириллицей .
Флавио Бьондо был первым учёным, обнаружившим (в 1435 году) лингвистическое родство между румынским и итальянским языками, а также их общее латинское происхождение . Сравнивая румынский с другими романскими языками, лингвисты заметили его особенности, которые можно обнаружить на всех лингвистических уровнях . В начале XIX века словенский лингвист Ерней Копитар предположил, что румынский язык возник в результате релексификации либо древнего балканского языка, либо славянской идиомы, вместо того, чтобы напрямую развиваться из вульгарной латыни . Пол Векслер опубликовал аналогичную гипотезу в 1997 году . Лингвист Энтони П. Грант пишет, что гипотеза Векслера не «полностью убедительна», заявляя, что «подъем румынского языка все еще кажется случаем языкового сдвига, аналогичного подъему английского языка в Англии», при этом румынский субстрат эквивалентен британский кельтский , балканский латинский слой, похожий на англосаксонский , и южнославянский суперстрат, эквивалентный норманнско-французской роли. Из-за высокой доли славянских заимствований некоторые учёные полагали, что румынский был славянским языком . Лингвист Познер приписывает Фридриху Дицу , который был одним из первых немецких учёных, систематически изучавших романскую филологию, мнение о том, что румынский (валашский) был полуроманским языком в начале XIX века . В своей « Грамматике романских языков » (1836) Диц сохраняет шесть языков романской области, которые привлекают внимание с точки зрения их грамматического или литературного значения: итальянский и румынский, испанский и португальский, провансальский и французский. Все шесть языков имеют свой первый и общий источник на латыни, языке, который «до сих пор неразрывно связан с нашей цивилизацией» Харальд Хаарманн считает, что любое обсуждение положения румынского языка в романской филологии определенно решается грамматикой Дица. После публикации своей « Грамматики романских языков » румынский язык всегда числился среди романских языков . Шиппель отмечает, что, начиная с «Грамматики» Фридриха Дица, романский характер румынского языка не подвергался серьезному сомнению . заключает, что «со второй половины XIX века романский характер румынского языка следует рассматривать как абсолютно определенное знание», поскольку «румынский с самого начала считался романским языком» . Как подчеркивает лингвист Грэм Мэллинсон, «Румынский язык в его различных формах сохраняет достаточно латинского наследия на всех лингвистических уровнях, чтобы претендовать на самостоятельное членство в романской семье» .
Повторная латинизация развивалась по-разному в районах, населённых румынами . В Валахии и Молдавии с 1760 по 1820—1830 годы лексическое влияние французского и новогреческого было наиболее значительным, тогда как в Банате и Трансильвании румынский язык заимствовал слова в основном из латинского и немецкого языков . После 1830 года основным источником заимствований стал французский язык .
Если принять во внимание производные от латинских типовых слов, исследования показывают, что «доля полученной группы в общем словарном запасе румынского языка остается неизменной, с почти 80 % типовых слов в словарях, примерно столько же, сколько и в текстах румынского языка XVI—XVII веков до настоящего румынского», заключив, что «лексика старорумынского языка такая же романская, как и лексика современного румынского языка» .
Повторная латинизация , как её определяет лингвист Франц Райнер, охватывает «не только заимствования из латыни на всех её этапах, включая средневековую и неолатинскую , но и латинские образования, взятые из других европейских языков» . Этот процесс можно обнаружить в истории всех романских языков . В румынской науке Александр Граур , кажется, впервые использовал термин relatinizare в статье 1930 года, имея в виду французское влияние на развитие румынского языка . Годом позже Секстил Пушкариу предложил новый термин, reromanizare , скорее всего потому, что он хотел охватить как прямые заимствования из латыни, так и заимствования из романских языков . В 1978 году Александру Никулеску выбрал термин occidentalizare romanică («романская вестернизация»), а Василе Д. Чара описал этот процесс в 1982 году как «латинско-романское направление в модернизации румынского литературного языка» .
Лингвист Мария Алдеа подчеркивает, что термин reromanizare не подходит для описания лингвистического процесса, который с начала XIX века обогатил румынский словарь новыми словами латинского или романского происхождения . Иоана Молдовану-Ченушэ устанавливает различия между « романская вестернизация », которая произошла в Молдавии и Валахии в эпоху Просвещения , и « повторная латинизация », осуществленной представленной трансильванской школой и «течением латинистов» . Историк , что неточность терминов может привести к путанице, потому что латинский характер румынского языка был замечен уже в XV веке, что поместило его в группу романских языков .