Ангильский креольский язык
- 1 year ago
- 0
- 0
Маскаренский креольский язык ( фр. créole mascarene ) — общее название группы идиомов, распространённых на Маскаренских островах , островах Агалега , Чагос и Сейшельских Островах . Общее число говорящих — около 1,3 млн чел. (оценка, 2009).
В понятие «маскаренский креольский язык» включают 2 группы франко-креольских идиомов , которые иногда рассматривают как единый язык на основе наличия ряда общих элементов, в частности единого показателя - ape .
Первую группу составляет т. н. реюньонский креольский язык ( рейоне ; 600 тыс.), с двумя диалектами — городским (более близким к французской основе) и сельским (в котором преобладают элементы из западноафриканских и банту языков). На острове Реюньон используется в административной сфере. Имеет письменность на латинской графической основе.
Во вторую группу входят 5 идиомов (общее число говорящих 720 тыс. чел.), классифицируемых или как самостоятельные языки, или как наречия одного языка (т. н. ):
Прото-маскаренский пиджин сформировался в этом регионе в результате контакта речи белых поселенцев из Франции с речью переселенцев-малагасийцев и рабов африканского, индийского и малагасийского происхождения
Французская колонизация этих островов началась с колонии ( ) на юге Мадагаскара в 1642 году и Реюньона, постоянно населённого с 1665 года. Затем пиджин распространился на Маврикий, а уже оттуда и с Реюньона — на Родригес и на Сейшельские острова . Из-за островного характера территорий пиджин на каждом из островов начал дифференцироваться от других. Впоследствии, с переходом всех островов, кроме Реюньона, под власть Британской короны в 1810 году, остальные разновидности, с одной стороны, сблизились между собой, а с другой — отдалились от реюньонского варианта. В результате взаимопонимание между отдельными вариантами стало затруднительным.
Из-за типологических расхождений выдвигалась гипотеза о различном происхождении креольских языков Реюньона и прочих островов . Однако позднее было показано, что эти различия можно понимать по-разному и они не связаны с происхождением креолов .
Для разных разновидностей маскаренского креола характерны некоторые общие грамматические особенности, несмотря на разность в произношении:
Например, маврикийское li fin gayh и реюньонское li té fine gagne , что значит «он это имел» ( фр. il l’a eu ).
Сравнение с родственными креольскими языками на соседних островах:
Французский |
Маврикийский
креольский язык |
Родригуанский
креольский язык |
Сейшельский
креольский язык |
Реюньонский
креольский язык |
Перевод |
---|---|---|---|---|---|
Peuples créoles du monde entier, donnons-nous la main. | Tou dimoune ki koz langaz kreol anou mars ansam. | Tou kreol lor la ter, anou marye pyke. | Tou pep Kreol dan lemonn, annou atrap lanmen. | Anou pèp kréol dan lo Monn antyé anon mèt ansanm. | Все креолы мира, беритесь за руки («объединяйтесь»). |
Nous sommes créoles, et donc nous parlons créole. | Nou finn ne kreol, alor nou noz kreol. | Nou kreol, nou koz nou lang. | Nou Kreol, alor nou koz Kreol. | Nou lé kréol, nou koz kréol. | Мы — креолы и поэтому мы говорим по-креольски. |
Le créole est la puissante langue de notre patrie car il est parlé par tout le monde. | Langaz kreol pli gran patrimwann nou pei parski tou dimounn koz li. | Kreol li enn gran lang kot nou parski tou dimoune kose li. | Kreol i lalang pli pwisan nou patri akoz tou dimoun i koz li. | Lo kréol lé la lang lo pli gabyé nout nasyon parské tout domoun i koz ali. | Креол — влиятельный язык в нашей стране, потому что на нём говорят все. |