Interested Article - Белорусизмы

Белорусизмы — слова, фразеологизмы , синтаксические и грамматические конструкции, позаимствованные из белорусского языка .

В русском языке

Согласно С. В. Махнонь, к белорусизмам относятся слова белорусского языка, не имеющие полностью совпадающих по форме и содержанию соответствий в русском языке , либо же имеющие в нём другую стилистическую окраску или значение. Как подчеркнул О. В. Озаровский, к данной группе слов нельзя относить те, которые употребляются в обоих языках с одинаковым значением ( хата , криница/крыніца , хворать/хварэць , хлопец и прочее) .

И. Н. Лапицкая писала про введение белорусизмов в художественные тексты, что их передача происходит посредством графических средств одного из языков :

  • Белорусского: «Уже засыпая, услышал, как где-то каўкнула кошка» (Кудинов, «Яворы»);
  • Русского: «Ну дык вось, кали наши зянитки збили гэтага чорта, ён у балота и бултыхнувся» (Могильный, «До особого распоряжения»).

В большинстве случаев заимствования из белорусского оформляются графическими средствами русского. К примеру, каханне («любовь», в значении «романтическое чувство») — каханье , старшыня («председатель») — старшиня . Ряд слов не требует преобразований, а поэтому употребляется как есть: мова («язык»), бусел («аист»), лазня («баня»), бульба («картофель»), крама («магазин»). Лапицкая также привела примеры, когда белорусские и русские слова, имеющее одинаковое значение, объединяют в пару: «вёски-деревни» , «корзины-кошики» .

Как правило, белорусизмы встречаются в художественной литературе . В основном это произведения, переведённые с белорусского. Также это может быть русскоязычная проза, которая так или иначе связана с Белоруссией . Так, например, в повести А. С. Пушкина « Дубровский » Т. И. Синкевич и Т. П. Слесарева насчитали 11 белорусизмов . Слова из белорусского часто встречается в переводах произведений белорусского писателя М. И. Горецкого . Среди белорусизмов, использованных переводчиками творчества автора: спытать («спросить»), хвароба («болезнь»), поспеть («успеть»), вечереть («ужинать»), думка («мысль»), стежки («тропы»), мастак («художник»), жито («рожь») и прочее .

А. Л. Стрижак к местам их употребления также причислил СМИ Белоруссии . Одним из наиболее распространённых стало слово «змагар» («борец»), под которым имеются в виду белорусские оппозиционеры .

В разговорной речи белорусов при общении на русском языке могут встречаться следующие слова: вежа («башня»), шуфлядка («выдвижной ящик»), палац («дворец»), бурак («свекла»), листапад («ноябрь»), буська («поцелуйчик»), калыханка («колыбельная»), кветка («цветок») .

Среди случаев употребления белорусских заимствований в речи можно выделить пример студентов из ГДР , которые ездили в БССР изучать русский. Дело в том, что все дисциплины были ориентированы на широкое использование материалов белорусской культуры . В отдельных случаях восточногерманские студенты ознакомились с белорусской лексикой — названия некоторых предметов быта, исторические понятия, фразеологизмы и прочее. В курс русской литературы вводились произведения русскоязычных белорусских авторов либо переводы белорусскоязычных литераторов. Всё это привели к тому, что в русской речи студентов появились белорусизмы .

В литовском языке

В литовский язык вошло около 1000 белорусских слов. Изначальная белорусская «г» в литовском языке утрачена или заменена звуком «g» . Наиболее характерные слова, взятые из белорусского языка: anykas унук («внук»), baravikas баравік («белый гриб»), blinas блін , botggas батог («кнут»), cesnykas часнок , duda дуда («волынка»), grybas грыб , gutaryti гутарыць («говорить»), kisilius кісель , krupos крупы , miestas места («город»), slyva сліва , visnia вішня , telyja цялё, цяля («телёнок») .

Некоторые латинские и немецкие слова попали в литовский язык через белорусский. Например: kvarmas форма , kvartugas фартух .

Белорусское влияние распространилось и на фонетику литовского языка. Нередко встречается деканье, где «д» перед «е/и» преобразуется в «дз»: Dzievas (Бог) вместо Dėvas .

Заимствования распространены у литовскоязычных жителей Гервятского края . Многочисленность белорусизмов отмечалась и у носителей вымершего зетельского говора .

См. также

Примечания

  1. Махнонь С. В.
  2. Лапицкая И. Н.
  3. Синкевич Т.И., Слесарева Т.П.
  4. А. Л. Стрижак. // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. — 2016. — № 4 (97) . — С. 120-126 .
  5. Вольга Гарыцкая, Мікіта Супрунчык. // Вісник Львівського університету. — 2019. — Вып. 71 . — С. 222 – 224 .
  6. Гируцкий, А. А. // Теория и практика преподавания русской и советской литературы студентам из ГДР : материалы научно-методической конференции. — 1983. — С. 104 – 106 .
  7. Ян Станкевіч. Беларушчына ў чужых мовах // Язык і языкаведа / рэд. Валерый Булгакаў. — другое выданне. — Вільня: Інстытут беларусістыкі, 2007. — С. 311. — 1214 с. — ISBN 978-80-86961-23-1 .
  8. V. Vaitkevičius. // Liaudies kultūra. — 2011. — № 5 (140) . — С. 17-35 .
Источник —

Same as Белорусизмы