Interested Article - Медиа-ленгуа
- 2021-02-01
- 1
Медиа-ленгуа ( исп. Media Lengua ) — смешанный язык на основе испанского и кечуа, на вариантах котором разговаривают в районе Сальседо (Salcedo) ( провинция Котопахи ), в районе Сарагуро ( провинция Лоха (Loja)) . Нидерландский лингвист П. Мёйскен (Pieter Muysken), описавший этот язык, определяет медиа-ленгва как разновидность кечуа, словарь которой почти полностью заимствован из испанского, но который во многом сохраняет синтаксическую и семантическую структуру кечуа. Вместе с тем, наблюдается влияние испанского языка на синтаксис котопахийского медиа-ленгуа.
По предположению П. Мёйскена, медиа-ленгва возник не как торговый или контактный язык, а является результатом неполной испанизации местных индейцев, которые в 1920-х гг. строили железную дорогу в районе Кито. Медиа-ленгва стал для них средством формирования собственной уникальной идентичности.
Примеры фраз на медиа-ленгуа
Медиа-ленгуа | unu fabur-ta pidi-nga-bu bini-xu-ni |
---|---|
Кечуа: | shuk fabur-da maña-nga-bu shamu-xu-ni |
Анализ: | одно одолжение-ACC просить-NOMIN-BENEF приходить-PROGR-1SG |
Перевод: | иду попросить об одном одолжении. |
Медиа-ленгуа | kuyi-buk yirba nuwabi-shka |
---|---|
Кечуа: | kuyi-buk k’iwa illa-shka |
Анализ: | морская свинка-BENEF травы нет -«внезапное открытие» |
Перевод: | оказалось, что там нет травы для морских свинок |
Медиа-ленгуа | yo-ga awa-bi kay-mu-ni |
---|---|
Кечуа: | ñuka-ga yaku-bi urma-mu-ni |
Анализ: | я-THEM вода-LOC падать-«приходить после какого-л. события»-1SG |
Перевод: | я иду после того, как упал в воду |
Источник:
Примечания
- Campbell, L. American Indian languages: the historical linguistics of Native America. — N.Y.: Oxford University Press, 1997. — p.23
- Bossong G. Herausforderungen an die genealogische Sprachklassifikation.]
Библиография
- Bakker P. «Language intertwining and convergence: typological aspects of the genesis of mixed languages» / Sprachtypologie und Universalienforschung, 49, 1996. — pp. 9–20.
- Muysken P. Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. Historicity and variation in creole studies, ed. Arnold Highfield & Albert Valdman, 52-78. — Ann Arbor: Karoma, 1981.
- Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. — Berkeley: University of California Press, 1988.
Ссылки
- 2021-02-01
- 1