Interested Article - Осен, Ивар Андреас

И́вар Андре́ас О́сен ( норв. Ivar Andreas Aasen , редко встречается устаревшая передача Аасен ; 5 августа 1813 , Эрста , Датско-норвежское государство 23 сентября 1896 , Кристиания , Объединённые королевства Швеция и Норвегия ) — норвежский филолог , лексикограф и поэт . Известен в первую очередь как создатель одной из письменных форм норвежского языка нюношка (нюнорска) или новонорвежского языка. Имел также известность как поэт, является, в частности, автором известного стихотворения « » ( нюнорск Nordmannen ).

Биография

Ивар Осен родился на хуторе Осен возле в регионе на западе Норвегии (сегодня фюльке Мёре-ог-Ромсдал ). Он был сыном мелкого крестьянина Ивара Йонссона. Хутор Осен находился вдалеке от других поселений, и в детстве у Ивара не было товарищей по играм, так что мальчик много читал, в том числе Библию . Отец Ивара умер в 1826 году . В семье было восемь детей, но оба родителя рано умерли, и главой семьи стал старший брат. Тот заставлял Ивара работать в поле и не разрешал ему следовать своим наклонностям, однако сохранилась запись в приходской книге о том, что Ивар прекрасно зарекомендовал себя при подготовке к конфирмации .

В 1831 году он начал работать учителем в разных сельских школах, и в конце концов стал гувернёром в доме приходского священника Ханса-Конрада Туресена. Тогда же Ивар начал изучение местной флоры и диалекта Суннмёре. Осен отправился со своими работами в Берген , и тамошний епископ Якоб Нойманн остался настолько доволен результатами его диалектологической работы, что они были опубликованы в двух номерах епархиального журнала « Bergens Stiftstidende » за 1841 год.

Диалектологические исследования

После публикации этих статей и благодаря поддержке Нойманна Осен получил стипендию от в Тронхейме для изучения норвежских диалектов . Осен совершил свои экспедиции в 1843 1847 годах , записывая различные слова, выражения и грамматические формы. В его записях встречаются также и пословицы , но Осен не занимался целенаправленным сбором фольклора ; не был он и социологом. В первую очередь Осена интересовали диалекты Вестланна (Западной Норвегии), где, как он полагал, встречались наилучшие (то есть наименее затронутые влиянием датского языка ) диалекты, однако в конечном счёте он посетил большую часть страны. За четыре года Осен проехал более 4000 км, добравшись на севере до Хельгеланда .

После истечения стипендии в 1847 году Осен поселился в Христиании , где и прожил остаток жизни. При этом он регулярно отправлялся в экспедиции, обычно летом, в течение ещё 20 лет. Всего он посетил более половины всех муниципалитетов Норвегии в границах 1895 года.

Поздние годы

Ивар Осен в 1891 году

Пройдя путь от крестьянского сына до получателя государственной стипендии, Осен отказался от предложенного ему профессорского поста и продолжил свои путешествия, несмотря на все трудности, с которыми они были тогда связаны, и на сопротивление, которое ему было оказано. При этом в его жизни не происходило действительно значительных внешних событий.

О личной жизни Осена известно мало, в частности из-за небольшого числа источников. У него было немного друзей, обычно он сидел дома и работал. Осен получал неплохой доход, но тратил немного и всю жизнь провёл очень скромно. С 1830 года Осен вёл дневник, однако он состоит главным образом из заметок о погоде, о его болезнях, записок о встречах и прочитанных книгах, а также кратких изложений виденных им спектаклей.

Ивар Осен не оставил и значительного эпистолярного наследия: большинство его писем были ответами на чужие вопросы. Своему другу Морицу Орфлуту он писал одно письмо в год, а брату Йуну — раз в три года. Он также почти не переписывался с деятелями набиравшего силу движения за распространение созданного им лансмола — получил от него одно письмо, — лишь несколько, а — ни одного.

В дневнике и письмах Осен лишь изредка сбивался на «свой» язык, лансмол, сохранилось несколько писем на этом языке, но обычно он писал на более привычном датском . Дневники и письма Осена были изданы в 1957—1960 годах.

Помимо лингвистических работ Осен выпустил ещё несколько книг, в частности, «Малую хрестоматию по древненорвежскому языку» ( En liden Læsebog i Gammel Norsk , 1854), оперетту «Наследник» ( Ervingen , 1855), «Норвежские пословицы» ( Norske Ordsprog , 1856, второе издание 1881) и сборник стихов «Symra» (1863, второе издание 1875). Самым длинным из связных текстов Осена на лансмоле была книга (96 страниц) «Осмотр нового дома: краткий обзор творения и человека для юношества» ( Heimsyn: ei snøgg Umsjaaing yver Skapningen og Menneskja: tilmaatad fyre Ungdomen , 1875). Эта книга никогда не пользовалась большой популярностью, в то время как несколько песен из «Наследника» и «Symra» стали очень популярны.

Ивар Осен очень критически относился к своим произведениям: большинство из них существуют в двух версиях — первоначальной и лучше проработанной окончательной. Кроме того, Осен много писал «в стол» — как стихи, так и публицистические и научные статьи. Многое из его наследия было издано посмертно, кое-что до сих пор готовится к изданию.

Традиционные представления об Осене во многом окрашены информацией, которую можно извлечь из наиболее легкодоступных источников, относящихся к последним годам его жизни. В качестве характерного примера можно назвать биографию Андерса Ховдена «Ивар Осен в повседневной жизни» ( Ivar Aasen i Kvardagslaget ). Ховден, знавший Осена уже стариком, изображает его как больного одинокого человека, ходящего по дому в дырявых носках. Современный биограф Осена Стивен Уолтон полагает эту картину несправедливой и считает, что в более молодые годы Осен лучше следил за собой и вёл более активную социальную жизнь, однако те, кто знали его в 1840-е и 1850-е годы, не оставили об Осене воспоминаний. Существует всего несколько фотографий Осена. Изображений из времён его молодости не сохранилось: одна картина была создана, когда ему было более 50 лет, а остальные сделаны тогда, когда он уже был глубоким стариком.

Создание лансмола

Качество лингвистических работ Осена можно считать крайне высоким, если учесть, что он не имел формального образования и не вращался в академических кругах, работая даже без секретаря. В 1850-е годы Осен работал очень быстро, выпуская по новой книге почти каждый год, притом что он успевал и печататься в газетах. В 1860-е годы работа несколько замедлилась: так, «Словарь норвежского народного языка» (1850) был подготовлен всего за год, а второе издание «Норвежского словаря» (1873) — за девять лет.

В 1848 году Осен издал книгу «Грамматика норвежского народного языка» ( Det norske Folkesprogs Grammatikk ). Через два года вышел «Словарь норвежского народного языка» ( Ordbog over det norske Folkesprog ), куда входило более 25 000 слов. П. А. Мунк назвал словарь «национальным шедевром». Первые тексты на лансмоле были изданы в книге «Образцы деревенского языка в Норвегии» ( Prøver af Landsmaalet i Norge , 1853).

Реакция в обществе

Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Осмунн Улафсон Винье

Вначале работу Осена в Норвегии восприняли с энтузиазмом: он получил пожизненную стипендию в размере профессорского жалованья, рецензенты вовсю хвалили его книги, а дела с продажами шли хорошо. Мунк и другие учёные поддерживали его проект, а Бьёрнстьерне Бьёрнсон даже попытался выучить новый язык, познакомившись с такими бергенцами , как . Первый эксперимент Осена по созданию новой письменной формы, «Разговор двух крестьян» ( Samtale mellem to bønder , 1849) был напечатан в консервативной газете « ».

Первыми, кто попытался использовать новый письменный норвежский язык, были так называемые «бергенские языковеды» (в первую очередь Ян Прал, Георг Григ и Хенрик Крун), из Трёнделага , издавший в 1857 году брошюры «Сказочные песни» ( Soge-Visor ) и О. У. Винье .

Никто из них не рассматривал лансмол Осена как нечто большее, чем всего лишь основа. В 1858 году тексты на лансмоле издали Осен, Винье и Прал. У каждого из них был, в сущности, свой язык, который был непонятен без хотя бы элементарных познаний в древнескандинавском .

Языковая идеология Осена

Поскольку сам Осен так и не написал большой программной статьи, разные его высказывания использовались сторонниками разных точек зрения. Одни рассматривают его как представителя буржуазного национально- романтического движения, в то время как другие подчёркивают педагогический аспект его работы и видят в нём предшественника социалистов . Наиболее распространённым является мнение, что Осен в какой-то мере занимал обе позиции.

Для Осена наибольшую ценность и аутентичность имели архаичные языковые формы, однако некоторые публицисты из-за этого считали, что лансмол «отстаёт» в своём развитии и что на нём нельзя выразить современные мысли.

В 1858 году Осен перевёл для газеты «Друг народа» ( Folkevennen ) исландскую « ». Этот текст представляет собой наиболее яркий образец архаизирующих тенденций в языке Осена. Позже он несколько модернизировал норму, но его уже никогда не просили написать текст на лансмоле для издания с таким большим тиражом.

Одна из тем, к которым Осен постоянно возвращался, — «полнозвучие» норвежских диалектов, где в безударных позициях используются нередуцированные гласные по сравнению с датским «вечным e » (в датском языке все гласные в безударных суффиксах редуцировались до шва , которое на письме передаётся как e ). Формы, которые использовал Осен, называются «i-формами», так как в определённой форме сильных (оканчивающихся на согласный) имён женского рода в единственном числе и в неопределённых формах множественного числа среднего рода использовался гласный i ( sol-i 'солнце + определённый артикль ', tre-i 'деревья'). В современном нюношке обычны «a-формы» ( sola , trea ), но формы с i до сих пор включаются в орфографические словари и были вполне обычны ещё в середине XX века. Осен также проводил различие между сильными ( ei sol ' неопределённый артикль + солнце', soli 'солнце + определённый артикль', soler 'солнца', solerne 'солнца (определённая форма)') и слабыми формами ( ei gjenta 'девочка', gjenta 'девочка (определённая форма)', gjentor 'девочки', gjentorne 'девочки (определённая форма)') в женском роде (встречаются иногда также solerna , gjentorna ).

Формы именительного и винительного падежей совпали во всех диалектах, однако в некоторых сохранялся датив , и полная древнескандинавская форма датива множественного числа на -om ( uppi dalom 'в долинах') вошла в норму и получила значительное распространение, особенно в стихах.

С другой стороны, почти никто не следовал за Осеном в различении мужского и женского рода в слабой форме прилагательного ( den kaut e guten 'гордый юноша', но den kaut a gjenta 'гордая девушка').

В спряжении Осен последовательно различал единственное и множественное число глагола, хотя как раз во время жизни его поколения это различие выходило из употребления в датском языке. У Осена, таким образом, употребляются формы eg er 'аз есмь', но me ero 'мы есмы'; eg hev 'я имею', но me hava 'мы имеем'; так же и в прошедшем времени : eg fekk 'я получил', eg gjekk 'я пошёл', но me fingo 'мы получили', me gingo 'мы пошли'. У Осена имеются также формы конъюнктива настоящего и прошедшего времени, но они не получили распространения.

Ивар Осен построил своеобразную иерархию диалектов по близости к древнескандинавскому состоянию. В предисловии к «Образцам деревенского языка» он объясняет, что лучшими являются диалекты районов , и Восс , в то время как «диалекты северных гор относятся к худшим и более повреждённым». Осен также не извлёк большой пользы из поездок в Северную Норвегию , так как морфология там «крайне бедна и проста». Не интересовали его и говоры Хедмарка , где произошла монофтонгизация древних дифтонгов.

Сегодня нюношк имеет наибольшее распространение как раз в тех районах, где распространены «одобренные» Осеном диалекты. Во времена Осена считалось, что в эпоху викингов в Норвегии был распространён единый национальный язык, однако сейчас лингвисты (М. Хэгстад, Д. А. Сейп) установили, что и тогда уже существовали диалектные различия и многие черты, которые Осен приписывал датскому влиянию и «загрязнению», являются собственно норвежскими.

Развитие языка

Когда Ивар Осен начал свою работу по сбору норвежских диалектов, националистический романтизм в Норвегии достиг своего расцвета. Концепции Гердера , согласно которым каждый народ имел собственный « национальный дух » ( нем. Volksgeist ), находивший выражение в языке, литературе, искусстве и других элементах культуры, в 1840-е годы были популярны по всей Европе. В этом смысле существование собственного письменного языка могло подчеркнуть самостоятельность норвежской нации, независимой от датчан.

Примерно с 1860 года эта концепция утрачивает популярность. Несмотря на то что попыток прекратить выплату Осену стипендии не предпринималось, его работа была во многом проигнорирована, рецензенты не обращали внимания на его книги, а дела с продажами пошли значительно хуже.

В литературе существует несколько мнений относительного того, почему так произошло. Одной из причиной можно назвать то, что Осен начал свою работу слишком поздно: в 1842 году , когда он представил свой проект, национальный романтизм находился на пике расцвета, который был пройден в 1849 году . С 1850-х годов «более норвежский» характер лансмола уже не был само собой разумеющимся преимуществом.

Нормированная форма лансмола в «Норвежский грамматике» 1864 года и «Норвежском словаре» 1873 года отличается значительным архаизмом, сложной грамматической системой и крайне пуристическими тенденциями в отборе словарного запаса (в частности, исключались все нижненемецкие заимствования с приставками be'- и an- ). Таким образом, в противостоянии «педагогических» и «национальных» соображений победили последние.

В 1858 году Осен издал перевод «Саги о Фритьофе» на лансмол, вышедший в приложении к журналу «Друг народа» ( Folkevennen ). В связи с этим изданием издал очерк «О норвежском языке», где он писал следующее:

[«Друг народа»] предал бы своё предназначение, если бы не понимал, что ближайшее будущее имеет огромное значение для нашего языка и что его судьба значит бесконечно много для народного просвещения и полного духовного развития

Сундт подчёркивает, что многие норвежцы постараются разобраться в «крестьянском» языке и потому рекомендует читателям вникнуть в перевод Осена. Он также пишет:

Он основан на наименее загрязненных сельских диалектах, но при этом с постоянным учетом других крестьянских говоров и древнего норвежского письменного языка. Все это сделано с таким искусством, что мы с уверенностью можем назвать этот язык образцом общего норвежского национального (Landsmaal) или народного (Folkesprog) языка

.

При этом, хотя Сундт поддерживал проект Осена в принципе, сам он придерживался нормы, разработанной К. Кнудсеном .

Бьёрнстьерне Бьёрнсон , который в молодости пытался писать стихи на лансмоле, также стал приверженцем варианта Кнудсена, так как для него лансмол оказался слишком труден. В конце концов Бьёрнсон разочаровался в самом проекте Осена и стал поддерживать .

Для других деятелей языкового движения, так как П. А. Мунк и Я. Прал, язык Осена был, напротив, недостаточно архаичен: Осен не хотел вводить в норму древние формы, не сохранившиеся ни в одном диалекте. Так, если Осен писал форму личного местоимения множественного числа третьего лица ('они') как dei , то Мунк выбрал форму deir (ср. исл. þeir ).

Более поздние авторы, писавшие на лансмоле, такие как и А. Гарборг , также обращались с языком Осена очень вольно, что вызывало его недовольство. Одним из последних трудов Осена стала до сих пор неопубликованная книга «Языковой обман», в которой он критикует писавших на лансмоле авторов за использование «датских» форм, таких как upp-yver 'вверх по чему-либо' вместо upp-etter . Осену также не нравились многие из введенных Гарборгом новообразований, таких как norskdom 'норвежскость'. Он критиковал использование сельских и разговорных городских форм.

Ивар Осен сам никогда не занимался организацией и агитацией, и «языковое движение» развивалось без его участия. Организацией его занялся Арне Гарборг лишь в 1870-е годы. Сам Осен не хотел «борьбы» двух вариантов и редко реагировал на критику, а после 1860 года вовсе прекратил публицистическую деятельность.

В более позднее время много говорилось о том, что письменный язык, основанный на диалектах, более лёгок для усвоения детьми в школе. Не совсем ясно, насколько это было важно для Осена: сам он происходил из крестьянской среды, где при этом умение читать и писать по-датски было широко распространено. Сам Осен также выучил немецкий и английский языки .

Могила Осена в Осло

Осена много критиковали за слишком архаичную орфографию, которая помешала лансмолу стать действительно общераспространённым в Норвегии письменным языком. В XX веке был проведён ряд , в ходе которых многие пуристические и этимологические элементы лансмола были отброшены, а орфография была приближена к произношению букмола и восточнонорвежских диалектов, на которых говорит большее число носителей. К этому времени романтические идеи Гердера были полностью оставлены, а главным стимулом развития лансмола (нюнорска) стала социалистическая идеология освобождения народа через просвещение. Подобные идеи стали появляться уже при жизни Осена, но полное выражение они нашли в первом официальном стандарте нюнорска (1901 год). В язык также были введены многие слова, которые Осен считал «ненорвежскими», хотя запрет на приставки be- и an- в целом сохранился.

«Грамматика норвежского народного языка», 1848
«Норвежская грамматика», 1864

Литература

Труды Ивара Осена

  • Fem Viser i søndre Søndmørs Almuesprog (1842)
  • Det norske Folkesprogs Grammatik (1848)
  • Ordbog over det norske Folkesprog (1850). от 2 октября 2014 на Wayback Machine в Google Books
  • Søndmørsk Grammatik (1851)
  • Prøver af Landsmaalet i Norge (1853)
  • En liden Læsebog i gammel Norsk (1854)
  • Ervingen (syngespel, 1855, ny versjon 1873)
  • Norske Ordsprog (1856, 1881)
  • Symra (1863, 1875)
  • Norsk Grammatik (1864) (пересмотренное издание Det norske Folkesprogs Grammatik )
  • Norsk Ordbog (1873) (пересмотренное издание Ordbog over det norske Folkesprog )
  • Heimsyn (1875)
  • Norsk Maalbunad (1876, издано 1925) ( по модели Тезауруса Роже )
  • Norsk navnebog eller Samling af Mandsnavne og Kvindenavne (1878)
  • Bidrag til vort folkesprogs historie (издано в 1951)

Собрания сочинений

  • Norske Minnestykke (1923) — посмертное издание фольклорных материалов, собранных Осеном
  • Brev og Dagbøker (1957—1960) Издание писем, дневников и других текстов
  • Skrifter i samling . (3 тт., 1911-12).
  • Reise-Erindringer og Reise-Indberetninger 1842—1847 (издано в 1917)

Издание материалов

Литература

  • Garborg, Arne, Anders Hovden og Halvdan Koht 1913: Ivar Aasen : granskaren, maalreisaren, diktaren : ei minneskrift um livsverket hans. utgjevi av Sunnmøre frilynde ungdomssamlag. Kristiania : Norli
  • Hjorthol, Geir 1997: Forteljingar om Ivar Aasen : Aasen-resepsjonen i fortid og notid. Skrifter frå Ivar Aasen-instituttet . nr 2. Volda : Høgskulen i Volda
  • Hovden, Anders 1913: Ivar Aasen i kvardagslaget . Trondheim. ISBN 82-521-4642-2
  • Krokvik, Jostein 1996: — Ivar Aasen : diktar og granskar, sosial frigjerar og nasjonal målreisar . Bergen, 1996. ISBN 82-7834-005-6
  • Krokvik, Jostein 1996: Ivar Aasen : diktar og granskar, sosial frigjerar og nasjonal målreisar [Bergen] : Norsk bokreidingslag
  • Munch, P.A. 1873: Anmeldelse : Det Norske folkesprogs grammatik af Ivar Aasen . 1831-Marts 1849 Samlede Afhandlinger s. 360—374
  • Myhren, Magne 1975: Ei Bok om Ivar Aasen : språkgranskaren og målreisaren . Orion-bøkene 170. Oslo : Det norske Samlaget
  • Venås, Kjell 1996: Då tida var fullkomen . Oslo, 1996. ISBN 82-7099-251-8
  • Venås, Kjell 200. Ivar Aasen og universitetet . Oslo, 2000 ISBN 82-90954-12-3
  • Walton, Stephen J. 1987: Farewell the spirit craven : Ivar Aasen and national romanticism . Oslo : Samlaget
  • Walton, Stephen J. 1991: Ivar Aasens nedre halvdel . Oslo : Samlaget
  • Walton, Stephen J. 1996: Ivar Aasens kropp . Oslo : Samlaget. ISBN 82-521-4531-0

Ссылки

  • (норв.)
  • от 31 мая 2008 на Wayback Machine
  • (недоступная ссылка) Тематический номер об Осене
Источник —

Same as Осен, Ивар Андреас