Interested Article - Кантабрийский диалект

Кантабрийский диалект ( кантабр. montañés или cántabru ) — группа диалектов иберо-романской группы языков , употребляемых преимущественно в сельских районах испанской провинции Кантабрия , а также в некоторых пограничных с ней районах. Существует взгляд на кантабрийский как на самостоятельный язык романской группы , также как на диалект испанского (кастильского) либо астурлеонского языка .

Название языка

В прошлом кантабрийский диалект был известен как «montañés» (название происходит от хребта La Montaña), именно под этим именем идиом фигурирует в первых серьёзных исследованиях, посвящённых ему . В последнее время наблюдается тенденция к всё более частому употреблению названия «cantabru», призванного подчеркнуть «кантабрийский» характер идиома, его принадлежность к культурному наследию всей Кантабрии, а не только региона .

Количество говорящих

Количество людей, использующих cántabru в бытовом общении, в точности неизвестно. По-видимому, оно весьма невелико, и имеет тенденцию к сокращению, что ставит идиом на грань полного исчезновения. Среди носителей кантабрийского языка/диалекта преобладают пасьего .

Социальный статус

Престиж cántabru в обществе достаточно низок. Он не пользуется никаким официальным признанием, даже таким ограниченным, как родственный ему астурийский язык . Многие политические деятели региона вообще отвергают его существование, рассматривая как «плохой кастильский» . Среди защитников идиома — немногочисленные националистические организации «Единая Кантабрия» ( кантабр. Unidad Cántabra ), «Совет кантабрийских националистов» ( кантабр. Conceju Nacionaliegu Cántabru ), а также культурные организации подобные ADIC ( ). Есть организации созданные именно для защиты кантабрийского языка — среди прочих выделяется Aición pol Cántabru. Усилиями активистов этой организации были созданы курсы кантабрийского языка в двух крупнейших городах региона — Сантандере и Торрелавеге .

Лингвистическая характеристика

И в фонетике, и в лексике кантабрийский демонстрирует сплав астурлеонских и кастильских (в том числе старокастильских) особенностей.

Фонетика

Фонетические особенности кантабрийского, как это часто бывает в пересечённой горной местности, ощутимо варьируются. Но есть черты, свойственные всем описанным лингвистами вариантам идиома.

  • сохранение народной латинской /u/ в конце слов, в противоположность кастильскому /o/ — «vieju» ( исп. viejo — «старый»), «friu» ( исп. frio — «холодный»)
  • трансформация начальной латинской /f/ — в /j / (в противоположность астурийскому языку, где она сохранилась и кастильскому, где она трансформировалась в немую /h/) — «jasta» ( исп. hasta — «до»), «jacer» ( исп. hacer — «делать»). В некоторых случаях кантабрийское -j- звучит там, где в кастильском используется именно -f- — например, «jue» (исп. fue — пр. сов. от глагола ser — «быть»).
  • развитая палатализация : /l/ и /n/ в начале слов превращаются в /ll/ и /ñ/ — /ll/ например «llar» ( исп. lar — «очаг»), «ñeve» ( исп. nieve — «снег»).

Лексика

Уже первые исследования кантабрийского диалекта в начале XX века выявили ощутимый лексический пласт, отличающий его от литературного испанского языка (равно как и его основы — кастильского диалекта). Частично эта лексика является общей с астурлеонским языком, кроме того, присутствует множество кастильских архаизмов. Специфично кантабрийские слова и выражения относятся преимущественно к сельскому быту, природе, а также мифологии. Среди характерных примеров — «quima» ( исп. rama — «ветка»), «tardíu» ( исп. otoño — «осень»), «luetiga» ( исп. lechuza — «сова-сипуха»), diañu (исп. «diablo» — дьявол, демон) и пр.

Морфология

Достаточно широко используемые в кантабрийском наречии суффиксы -iegu-, -ecu- многие исследователи считают доиндоевропейскими по своему происхождению. Такие суффиксы крепятся к чисто индоевропейским корням — tierruca (исп. tierra — «земля») и т. д. Эта особенность кроме того, представлена в кантабрийской топонимике.

Использование

В отличие от других языков и диалектов Испании использование кантабрийского в литературе было и остаётся очень ограниченным. Он присутствует в произведениях кантабрийских писателей- костумбристов (среди самых характерных — Мануэль Льяно ) в виде речи персонажей или отдельных диалектных слов, в сборниках сказок, пословиц и т. п., отмечены также единичные попытки написания на кантабрийском целостных произведений — например стихотворения сантандерского поэта Висенте Гутьераса Эскудеро. В 1990-е годы популярная кантабрийская фолк-рок группа Luétiga сделала первую попытку использования кантабрийского на концертной сцене.

Пример текста

  • На кантабрийском:
    «Un españíu jizu temblar el jayal. El miruellu voló largu. L’esquilu jospó nel ñial. Hebo otru españíu, y darréu otru. L’hombri, entós, mientris cayía conas manos abiertas, los güejos nel sinfinitu y el su cuerpu esvarciando por tolos laos sangri n’abondu, glarió una parabra, una parabra namás, que retingló y hui sigui retinglando ena viesca y en toa Asturias: „¡Libertá!“.»
  • На астурлеонском:
    «Un españíu fizo tremar el fayéu. El ñarbatu esnaló lloñe. L’esguil espaeció nel ñeru. Hebo otru españíu, y darréu otru. L’home, entós, mientres cayía coles manes abiertes, los güeyos nel infinitu y el so cuerpu remanando per tolos llaos abonda sangre, glayó una pallabra, una pallabra namás, que resonó y güei sigue resonando na biesca y en toa Asturies: „¡Llibertá!“.»
  • На испанском:
    «Un estallido hizo temblar el hayedo. El mirlo voló lejos. La ardilla desapareció en el nido. Hubo otro estallido, y luego otro. El hombre, entonces, mientras caía con las manos abiertas, los ojos en el infinito y su cuerpo vertiendo por todas partes mucha sangre, gritó una palabra, sólo una palabra, que resonó y hoy sigue resonando en el bosque y en toda Asturias: „¡Libertad!“.»

Примечания

  1. от 3 мая 2010 на Wayback Machine (исп.)
  2. от 8 декабря 2007 на Wayback Machine (исп.)
  3. Cossío, J.M. 1927, «Aportación al Léxico Montañés», Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, vol. IX.
  4. от 2 июня 2008 на Wayback Machine (исп.)
  5. от 31 марта 2009 на Wayback Machine (исп.)
  6. от 7 февраля 2011 на Wayback Machine (исп.)

Ссылки

  • (исп.)
  • (исп.)
Источник —

Same as Кантабрийский диалект