Неизвестный в доме
- 1 year ago
- 0
- 0
Повесть о доме Тайра ( яп. 平家物語 хэйкэ моногатари ) — японское средневековое предание о разгроме клана Тайра кланом Минамото в борьбе на протяжении XII столетия . В основе повествования — судьба полководца Тайра-но Киёмори и дома Тайра (Хэйкэ) . Вдохновил огромное количество произведений разных жанров, что делает этот роман одним из наиболее влиятельных произведений японской литературы . Известен во множестве вариантов, называется число около 100 . Варианты условно делят на «рассказываемые» ( катарибонкэй ) и «читаемые» ( ёмихонкэй ).
«Повесть» начинается с возвышения Тайра-но Тадамори в 1131 году и заканчивается казнью последнего наследника рода Тайра в 1199 году . Темой романа считается буддийский принцип бренности сущего и кармическое возмездие .
«Повесть» стала одним из первых произведений, распространяемых преимущественно бродячими сказителями бива -хоси ( яп. 琵琶法師 ) , благодаря чему она получила широкую известность как в крупных городах, так и за их пределами . Это композитный текст, сочетающий особенности разных стилей, одновременно и исторический и художественный, на китайском и японском языке, в создание которого внесли вклад как народные массы, так и придворные и религиозные деятели .
Текст «Повести» обычно делят на свитки ( яп. 巻 маки ) , которые могут подразделяться на главы ( яп. 段 дан ) ; при исполнении главы примерно соответствуют ку ( яп. 句 ) , в которых выделяют мелодические формулы ( яп. 曲節 кёкусэцу ) . В Средние века порядок следования глав (и ку) неоднократно менялся, он не всегда был хронологическим . Некоторые варианты упорядочены хронологически, но не имеют более высоких уровней организации .
«Повесть» начинается знаменитым предисловием, задающим тематику произведения :
В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона
Бренность деяний земных обрела непреложность закона.
Разом поблекла листва на деревьях сяра в час успенья —
Неотвратимо грядёт увяданье, сменяя цветенье.
Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне —
Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне.
Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха,
Ныне ушло без следа — горстка ветром влекомого праха!Оригинальный текст (яп.)祇園精舎の鐘の聲、諸行無常の響あり。沙羅雙樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。驕れる人も久しからず、唯春の夜の夢の如し。猛き者もつひには滅びぬ、偏に風の前の塵に同じ。— Повесть о доме Тайра, перевод Александра Долина
Первые три свитка рассказывают о резком возвышении Тайра-но Киёмори и всего рода Тайра, периодически критикуя его за жестокость . Киёмори, накопив могущества, пошёл сперва против отрёкшегося императора Го-Сиракавы, а затем — и против влиятельного рода Минамото (Гэндзи) .
Тон «Повести» меняется после смерти монаха Сюнкана , сосланного лидера смуты Сисигатани : столицу разрушает смерч, а старший сын Киёмори погибает .
Свитки 4—6 описывают обстоятельства, которые способствовали стремительному падению рода Тайра: битва на мосту , сожжение монастыря Мии-дэра , перемещение столицы из Хэйан-кё в и сожжение храмов Нары . Шестой свиток заканчивает детальное описание кармического возмездия Киёмори: мучительной смерти от лихорадки . Главным героем повествования становится Кисо-но Ёсинака .
Вторая половина «Повести» говорит о победе Минамото над родом Тайра в серии сражений: в 7 свитке Кисо-но Ёсинака изгоняет их из столицы . Роль главного героя переходит к Минамото-но Ёсицунэ: в 8 и 9 свитках он разбивает армию Тайра в , а в 11 он топит остатки войск Тайры и малолетнего Императора Антоку в Битве при Данноуре . Фокус повествования тем не менее остаётся на роде Тайра .
Дальнейшее повествование зависит от версии: в большинстве 11-й свиток и всё произведение завершают описания казней наследников рода, но в наиболее популярном из них, , помимо этого есть ещё и 12-й свиток, описывающий всё произошедшее с точки зрения дочери Киёмори, . В нём Токуко мирится с Го-Сиракавой .
Основные герои произведения .
Жанр «Хэйкэ-моногатари» однозначно определить невозможно, так как это произведение сочетает черты гунки (военной эпопеи), хроники, моногатари и других жанров . Текст «Повести» не однороден, он включает исторические и художественные элементы; некоторые его фрагменты близки к официальным хронологиям, другие — к устной истории ; в него включены письменные молитвы ( яп. 願文 ) , , официальные письма ( яп. 牒状 ) , , стихотворения в жанрах вака , и ; стилистически в этом произведении нередко смешиваются китайская антитеза , характерная для пышного исторического нарратива, буддийские речи для богослужения и манера повествования, типичная для японских придворных любовных романов . Помимо этого, в текст включены рассказы, не имеющие отношения к самураям, где главными действующими лицами являются женщины и священники . До периода Мэйдзи жанр «Хэйкэ-моногатари» обычно не определяли, либо указывали, что это «историческое» произведение .
Жанры «рэкиси-моногатари», «гунки» и «гунки-моногатари», к которым нередко относят «Повесть» — современный конструкт, объединяющий произведения по предмету изображения, а не по стилистическим соображениям или теме . Применение этих терминов к средневековым работам не вполне корректно . Также «Повесть» иногда называют исторической хроникой, указывая на то, как близки многие части первого свитка придворным историческим сказаниям, однако современные «Повести» произведения этого жанра никогда не содержат батальных сцен и обычно не имеют общей темы .
Деление произведений периодов Камакура и Муромати на жанры затруднено: в отличие от хэйанской литературы, чётко разделявшей произведения по жанру, языку, литературному стилю, социальному классу и географическому региону, произведения «самурайской» эпохи существовали в едином пространстве без очерченных границ . Помимо этого, следует учитывать большое влияние рассказчика на тон и даже сюжет произведения: «Повесть» разных бива-хоси могла значительно отличаться, даже если основывалась на одном и том же варианте .
Роль женщин в «Повести» зачастую затмевается по причине приписывания к «мужскому» жанру гунки . В литературоведении женский вклад в «Хэйкэ-моногатари» широко известен, и 12-й свиток версии «Какуити-бон» особенно сильно подчёркивает их важность, в том числе вклад в создание этого произведения . Если сравнить «Какуити-бон» с более ранними военными хрониками вроде и , то становится очевидно, насколько меньше внимания в них уделено женской точке зрения .
Буддийская тематика пронизывает «Повесть» как в авторской речи, так и в словах её героев и даже батальных сценах, однако это произведение нельзя интерпретировать как аллегорию . Наиболее ярко она проявляется в эпиграфе, главе «Гио» и истории Корэмори . Война Минамото и Тайра изменила также и буддизм: в отличие от времён Хэйана, когда буддийские практики использовались в основном в надежде получить преимущества в земной жизни, в период Камакура распространилось убеждение, что мир погрузился в , и спасение теперь возможно только личное и только после смерти .
Ни один из трёх главных героев «Хэйкэ-моногатари» не похож на хэйанских главных героев вроде прекрасного и умнейшего , всех их рассказчик безустанно критикует за нарушение религиозных запретов, жестокость, глупость, невежество и внешнюю неказистость . Образы императоров в «Повести» также совсем разные: в «Какуити-боне» отрёкшийся Го-Сиракава мало себя проявляет, однако в «Энкё-боне» он часто играет главную роль . Император Такакура же во всех вариантах представлен как идеализированный правитель, годы царствования которого изобильны и гармоничны . Гармония инь и ян считалось важной в аристократическое время, однако после краха аристократии в период Камакура китаизированная традиция стала отступать в тень, так что к XX столетию многие космологические и даосские аспекты ранних текстов перестали считываться .
Современные читатели видят в «Повести» отход от хэйанской китаизированной литературной и научной традиции и возврат к местной, японской (это особенно характерно для литературоведов), причём в народном понимании двигателем этого возврата считают самурайское сословие . Другими такими краеугольными камнями «японскости» считаются Манъёсю и Кодзики периода Нара , а также императорские сборники вака и Повесть о принце Гэндзи времён Хэйана .
Как и многие произведения классического и средневекового периодов, «Повесть» существует во множестве вариантов . Включённые в текст документы при этом обычно передаются от варианта к варианту слово в слово . Документы призваны укрепить ощущение историчности текста, однако на практике не все из них действительно существовали .
Самый известный вариант, «Какуити-бон», также чаще всего переводится на западные языки . Содержит 13 свитков . Он был сформирован музыкантами гильдии , игравшими на биве , и скорее всего основную часто работы проделал сам мастер Какуити . Согласно пометкам на копиях манускрипта, версия Какуити была исполнена им в 1370 и 1371 годах, то есть примерно через 150 лет после создания «Повести» . Имеется шесть манускриптов «Какуити-бона» .
Этот вариант обычно относят к типу «катарибонкэй», передаваемому изустно . Какуити помимо руководства гильдией был и знаменитым исполнителем, поэтому его версия «Хэйкэ-моногатари» является одновременно и педагогическим инструментом и выражением его артистического таланта . Храм Энряку-дзи оказывал покровительство Какуити и возможно, что запись его варианта позволила храму проконтролировать исполнение «Повести» . Также запись «Какуити-бона» могла упрочнить связь гильдии с сёгунскими властями .
Во время создания манускрипта Какуити пел текст, который зрячий слушатель тут же записывал официальным камбуном , по окончании работы на свитках сделана помета, что видеть его могут только сам Какуити, его ученики и близкие к нему помощники . Какуити был знаменитым музыкантом, что помогло «Повести» завоевать огромную известность .
«Энкё-бон», «Энгё-бон» ( яп. 延慶本 ) — самый древний из дошедших до нас вариантов «Повести», в нём сохранились самые старые известные фрагменты её текста . Содержит 6 свитков; «Окропление главы» в нём отсутствует . Известно, что священники храма копировали его в 1309—1310 и в 1419—1420 годах . Название происходит от названия периода 1308—1311 годов, когда он появился .
Структура и стиль повествования «Энкё-бона» сильно отличаются от «Какуити-бона», благодаря чему эта версия получила значительное внимание литературоведов в 1990—2000-х годах . К примеру, боевые сцены в «Энкё-боне» значительно детальнее, чем в «Какуити-боне» . В то же время этот вариант также представляет собой компиляцию более ранних версий .
Имеются и другие варианты этого произведения с более детальными батальными сценами, к примеру 1337 года . В отличие от «Какуити-бона», здесь и в «Энкё-боне» много сцен выкрикивания имён воинов («нанори»), а буддийская тема недолговечности и непостоянства блекнет перед пышными описаниями побед и заявлениями о воинской чести . При этом в данном варианте всего 8 глав, из которых сохранились лишь 5 .
Другая отличительная черта «Гэмпэй-тодзёроку» — региональный фокус: «Какуити-бон» рассказывает историю с точки зрения ностальгирующего столичного жителя, а в «Гэмпэй-тодзёроку» основное внимание уделено происходящему в Тибе . Этот текст относится к типу ёмихонкэй .
— один из самых пространных: он содержит 48 свитков против обычных 11—12 . Большая длина этого варианта отчасти обусловлена включением нескольких версий одного и того же события . Данное произведение может считаться как вариантом «Хэйкэ-моногатари», так и самостоятельной работой .
«Гэмпэй-дзёсуики» известен с токугавских времён , когда он использовался как основа для официального текста «Повести», но появился он, скорее всего, в начале Муромати (XIII—XIV век) . Его обычно относят к ёмихонкэй, по форме он напоминает официальную хронику . Включает «Окропление главы» .
«Сибу-кассэндзё-бон» ( яп. 四部合戦状本 ) также может рассматриваться как региональный вариант «Повести» . Содержит 12 свитков, включая «Окропление главы»; написан на китайском .
«Нагато-бон» содержит 20 свитков, в том числе «Окропление главы» . Обычно считается версией-ёмихонкэй, создан в начале периода Муромати (конец XIV — начало XV века), но самая ранняя сохранившаяся версия «Нагато-бон» относится к периоду Эдо . Здесь превалирует региональная точка зрения западной части Японии и побережья .
«Ясиро-бон» — старейшая версия типа катарибонкэй . Сохранился в трёх манускриптах периода Эдо с 12 свитками, однако ни один из них не полон . «Окропление главы» отсутствует .
«Хякундзюкку-бон» также относится к катарибонкэй и не содержит «Окропление главы»; её текст состоит из 120 ку, собранных в 12 глав .
Такие произведения, как , обычно считаются самостоятельными, но содержат длинные фрагменты, идентичные текстам в вариантах «Хэйкэ-моногатари» .
Война Тайра и Минамото — одно из важнейших событий японской истории , обычно рассматриваемое как её переломный момент: власть аристократии перешла к военным феодалам , классическую литературу сменила средневековая, расширилось влияние буддизма ; это самый широко освещённый в литературе средневековый конфликт . Все варианты «Повести» указывают на войну Гэмпэй как на конец эпохи и демонстрируют жизнь Тайра как гротескную иллюстрацию к аристократическому периоду, закончившемуся его полным уничтожением . Эта война стала первым за века крупным конфликтом, затронувшим столичный регион, а многие друзья и родственники оказались по разные его стороны . Одновременно с этим, военачальники как Минамото, так и Тайра, не были выходцами из киотоской аристократии .
Война оставила в литературе Японии глубокий след. Аристократия и религиозные деятели продолжили доминировать в культурной сфере, поэтому они отреагировали на изменение своего статуса потоком грустных стихотворений- вака , в том числе написанных после ухода в полное или частичное отшельничество в отдалённых регионах (характерный пример последнего — поэзия Сайгё ) . Параллельно с этим новый порядок очертил для аристократов отличия их собственной культуры от культуры самураев, о чём они не задумывались, когда были у власти . И, наконец, слом социального порядка вызвал повышенный интерес к истории и историографии, причинам и последствиям исторических событий и направлении развития общества .
Точное время создания «Повести» неизвестно, вероятнее всего первая половина XIII века . Ранее была распространена версия, что это произведение намного старше (1190—1204 годы), основанная на упоминании в дневнике «Хэйкэ-ки» или хроник Хэйкэ, однако, скорее всего, это выражение означает дневники представителей рода Тайра, материал которых позже был включён в «Хэйкэ-моногатари» . Вероятно, что «Повесть» сочиняли в мирные годы после восстания сёгунов против императорской власти , когда воспоминания о войне Тайра и Минамото были ещё свежи в памяти участников (в том числе женщин из рода Тайра), а хэйанский двор переживал краткий культурный подъём, включавший вернувшихся туда членов дома Тайра . В это время ни название, ни текст «Повести» не устоялись, она существовала в виде отрывков неопределённой длины и без ясного сюжета .
Первый известный прототип нескольких фрагментов «Повести» — книга в шести свитках «Дзисё-моногатари» ( яп. 治承物語 ) , имевшая намного более узкую тематику; в 1259 году она содержала уже 8 свитков и была упомянута под именем «Хэйкэ-моногатари», однако этот текст ещё не был «Повестью» в современном смысле . Его читали и перечитывали уже не только симпатизирующие Тайра придворные, но и люди из религиозных кругов, имевших разные мнения насчёт воевавших сторон .
В начале XIV столетия возникает первый вариант «Повести» в нынешнем виде, «Энкё-бон»; в этот период текст распространялся в храмах и монастырях, где получил многочисленные дополнения, основанные на учениях таких буддийских школ, как Тэндай и Сингон . В 1920—1950-х годах превалировала мифологизированная версия создания «Повести», приведённая в « Записках от скуки »: опальный придворный учёный надиктовал текст сказителю по имени Сёбуцу . При этом текстологические исследования опровергают её: в копии, снятой со свитков «Энкё-бона» в 1420 году, уже присутствуют разговорные формулы, характерные для сказителя Какуити, автора наиболее известного варианта «Какуити-бон» . Таким образом, «Повесть» сформирована как письменной, так и устной передачей, и классификация фрагментов по признаку передачи (катарибонкэй/ёмихонкэй) очень условна .
Изустная передача бродячими сказителями характеризует средневековые японские произведения, тогда как хэйанские тексты распространялись только письменно, а следовательно намного медленнее, начиная с «Хэйкэ-моногатари» же произведения смогли получить небывало широкую аудиторию благодаря бива-хоси . Первое упоминание исполнения «Хэйкэ-моногатари» музыкантом с бивой относится к 1297 году . В 1309 году впервые встречается описание такого представления: слепой сказитель Дайсимбо исполнил «Повесть» в храме Кофуку-дзи ; также имеется указание на то, что Дайсимбо исполнял ныне утраченный фрагмент «Повести», «Аямэ», вместе с Какуити . К 1340-м годам в дневниках аристократов появляются заметки, сравнивающие разных исполнителей .
Анонимные бива-хоси — самые известные, но не единственные исполнители «Повести»: помимо них её исполняли и известные музыканты (в частности, они выступали в аристократических домах), что означает контроль со стороны высокоучёных религиозных фигур . Кроме того, о самих бива-хоси в дотокугавское время известно крайне мало: например, возможно, что не все они были слепыми .
Золотой век «Повести» пришёлся на середину XV столетия, когда её исполняли повсеместно и регулярно, от дворца до храма, от банкетного зала и до оживлённой улицы . В дневнике упомянуто одновременное исполнение 81 музыкантами, включая мастера гильдии . В 1462 году в Киото было от 500 до 600 бива-хоси, исполнявших «Хэйкэ-моногатари» . Множество бива-хоси работало и в провинции .
После войны годов Онин внимание к «Повести» ослабло, постепенно её заменили представления театров но и кёгэн . Она постепенно стала авторитетным текстом, который часто читали и цитировали . Её широкое распространение, а также тот факт, что «Хэйкэ-моногатари» повествовала о конкретном историческом событии, помогли жителям отдалённых мест сформировать коллективную идентичность с горожанами, подкреплённую общностью образа этого исторического события .
«Повесть» вдохновила не только отдельные произведения вроде , но и целые жанры, включая длинные моногатари о жизни отдельных воителей, танец под речитатив и драматические представления театров но, кабуки и дзёрури . В репертуаре но сюжеты «Повести» занимают более 1/10 современного репертуара (около 33 спектаклей) .
Идеи в ней черпали такие авторы как Акутагава Рюноскэ , , Ясуси Иноуэ , Кикути Кан , Дзюндзи Киносита , , Мори Огай , , Кафу Нагаи , , Анго Сакагути , Харуми Сэтоути , Рётаро Сиба , , Катай Таяма , . Существует несколько манга-адаптаций «Хэйкэ-моногатари», по ней поставлено множество фильмов :
«Повесть» начали изучать в период Эдо : в 1689 году появился комментарий к варианту «Гэмпэй-дзёсуики» под названием «Санко Гэмпэй-дзёсуики» ( яп. 参考源平浄水器 ) , на который опирались многие литературоведы периода Мэйдзи . Учёные периодов Мэйдзи и Сёва пытались определить место «Повести» в мировой литературе и поместить её в литературный канон новой, современной Японии .
Пионеры текстологических исследований «Повести» — , Татибана Сэнсабуро ( яп. 立花銑三郎 ) , и Такадзу Кувасабуро ( яп. 高津鍬三郎 ) , опубликовавшие в 1891 году книги «Отечественная хрестоматия» ( яп. 国文学読本 ) и «История японской литературы» ( яп. 日本文学史 ) . В этот период исследовательский фокус находился на передаваемых устно фрагментах и варианте «Какуити-бон», а своей задачей учёные видели изучение текста с литературоведческой стороны, так как его историчность они отрицали (в Средние века «Хэйкэ», напротив, считали надёжным и объективным пересказом событий войны) . Развернулись дебаты относительно того, можно ли назвать «Повесть» эпосом .
Современное литературоведческое изучение «Повести» началось в 1910-х годах с фундаментального труда лингвиста и историка 1911 года . Ямада был крупнейшим хэйкэведом, поэтому его взгляды долгое время были общепринятыми, в том числе и то, что «Повесть» создана до периода Дзёкю (до 1219 года) . Он выполнил тщательное филологическое исследование нескольких вариантов этого произведения и пытался расположить их в своеобразную генеалогию . При этом Ямада ориентировался только на формальные критерии, такие как датировка и наличие в тексте «Окропления главы» . Также он предположил, что более ранние, утерянные варианты «Хэйкэ-моногатари» содержали три свитка .
Работу Ямады продолжили сразу несколько учёных, среди которых , , , и . Именно эти литературоведы начали разделять «Повесть» на бинарные противопоставления: фрагменты, передаваемые изустно по памяти, художественные, на японском, женские (катарибонкэй), и читаемые с листа, исторические, на камбуне , мужские (ёмихонкэй) . Автоматически приписывать эти атрибуты катарибонкэй и ёмихонкэй некорректно: в разных вариантах «Повести» один и тот же фрагмент может относиться к разным типам; катарибонкэй может содержать много камбуна, но правила чтения камбуна делают его очень похожим на устный японский . Писатели (и писательницы) периода Хэйан не обязательно выбирали «присущий» своему гендеру язык .