Interested Article - Делимитатив
- 2020-10-16
- 1
Делимитатив или лимитатив — грамматическое значение глагола, принадлежащее к семантической зоне аспекта . По определению В. А. Плунгяна , показатели делимитатива используются для обозначения «длительной, но ограниченной во времени» («вложенной в окно наблюдения») ситуации .
Общая характеристика
В современной аспектологии общепринятой является такая точка зрения, что аспектуальные категории описывают отношение отрезка, которое ситуация занимает на временной оси (время ситуации), к отрезку, относительно которого делается утверждение (время ассерции). Тогда граммема делимитатива сообщает, что ситуация полностью вложена во время ассерции.
Показатели делимитатива лучше всего сочетаются с непредельными предикатами , то есть теми, которые не имеют естественного предела (ситуация мыть посуду заканчивается заключительной фазой вымыть посуду , тогда как ситуация гулять в парке такой фазы не имеет). Однако сочетания с предельными тоже нередки (см. поубирать комнату , почитать книгу и т. д.). Важным является то, что ситуация в любом случае реинтерпретируется как непредельная, отсюда и странное для славянских языков сочетание непредельности и совершенного вида .
Чаще всего делимитативное значение выражается одним показателем кумулятивно вместе с другими аспектуальными значениями, как видно из примеров, представленных ниже. Делимитатив иногда входит в состав такого аспектуального кластера, как перфектив .
Делимитатив в языках мира
Русский и другие славянские
В русском языке есть две приставки , про которые обычно утверждается, что они несут в себе делимитативный компонент: по- и про- :
(1) Он погулял три часа.
(2) Вася прогулял весь день.
Однако первая имеет дополнительный семантический компонент малой длительности ситуации, а вторая — наоборот, ненормально большой длительности ( Вася из примера (2) гулял дольше, чем от него ожидалось). Аспектуальное значение, выражаемое глаголом из второго примера, иногда ещё называют пердуративом .
Кроме того, делимитативное значение могут выражать формы несовершенного вида , например, Я читал полчаса .
Аналогичное значение имеют однокоренные приставки, а также формы НСВ в других славянских языках, в первую очередь, в восточнославянских , болгарском и польском , в остальных славянских языках делимитатив не так продуктивен. Формы с этими приставками нередко имеют другую дистрибуцию и морфосинтаксис, нежели чем в русском (сочетаемость с обстоятельствами времени и т. д.). См. примеры:
(3) Мы *посидели в приемной час и в пять часов ещё продолжали здесь сидеть.
(4) Poseděli jsme hodinu v recepci a ještě o páté jsme tam seděli (чешский)
(5) Posiedzieliśmy godzinę i o piątej jeszcze tutaj siedzieliśmy (польский)
(6) Они *посидели / просидели целый вечер, пока не зазвонил колокол, оповещая о полуночной мессе.
(7) Celý večer poseděli, až zvonili na půlnoční (чешский)
Литовский
Согласно работе П. М. Аркадьева, делимитативное значение имеют некоторые литовские дериваты с приставкой pa- .
(8) J-ie dar valandėl-ę pa-sėdėj-o drauge …
3-NOM.PL.M ещё минутка-ACC.SG PRV-сидеть-PST вместе
‘Они ещё минутку посидели вместе’
Английский
В английском делимитативное значение выражается формой Past Simple , обстоятельства длительности делают форму Past Simple достаточно однозначной.
(9) The girls danced.
‘Девочки танцевали’
(10) I read a book for a couple of hours.
‘Я почитал книгу пару часов’
Французский
Во французском , как и в некоторых других романских языках , ситуации в прошлом, временной интервал которых эксплицитно определён, обязательно кодируются Passé composé или (=перфективным претеритом). Imparfait в таких контекстах запрещён. В русском языке эквиваленты этих фраз чаще всего содержат глагол несовершенного вида.
(11) J’ai couru pendant deux heures
‘Я бежал два часа’
Мокшанский
В мокшанском языке делимитативное значение имеет сериальная конструкция с глаголом tijəms 'делать', который «наследует» значения категорий времени, лица и числа от смыслового глагола.
(12) S'in' luv-s't' tij-s't'
Они читать-PST.3SG делать PST.3SG
'Они немного почитали'
Примечания
- ↑ В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: Грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ, 2011. — 672 с. — ISBN 978-5-7281-1122-1
- Stephen M. Dickey, Julie Hutchenson. Delimitative Verbs in Czech, Russian and Slavic // Robert Maguire and Alan Timberlake (eds.), American Contributions to the 13th International Congress of Slavists . Vol. 1. Bloomington: Slavica, 23-36.
- П. М. Аркадьев. Аспектуальная система литовского языка (с привлечением ареальных данных). // В. А. Плунгян (отв. ред.), Исследования по теории грамматики. Выпуск 6: Типология аспектуальных систем и категорий. (Acta Linguistica Petropolitana T. VIII. Ч. 2) Санкт-Петербург: «Наука», 2012, с. 45-121.
- Грамматика мордовских (мокшанского и эрзянского) языков. Саранск, 1962. Ч. I: Фонетика и морфология.
Литература
Stephen M. Dickey, Julie Hutchenson . Delimitative Verbs in Czech, Russian and Slavic // Robert Maguire and Alan Timberlake (eds.), American Contributions to the 13th International Congress of Slavists . Vol. 1. Bloomington: Slavica, 23-36 ( )
Xenia Kisseleva, Sergei Tatevosov . Ordered activities and semantics of the delimitative // Handout of the presentation at The Sixth Annual Meeting of the Slavic Linguistics Society. L’Université de Provence, September 1-3 ( )
М. Л. Федотов, О. Ю. Чуйкова . К определению аспектуального значения лимитатива и к вопросу об особенностях «делимитативной» деривации русского глагола // Сборник статей памяти Ю. С. Маслова. СПб (в печати) ( (недоступная ссылка) )
- 2020-10-16
- 1