Interested Article - Biblija 1728

Biblija 1728 , оригинальное наименование — Biblia, To je, Zyłe Szwjate Pißmo Stareho a Noweho Sakona, predy do njemskeje, wot D. Mertena Luthera, njetko pak do horneje Łužiskeje ßerskeje recże se wschitkej ßwjernosczu a prozu wot Njekotrych Evangeliskich Prjedarjow pschełożena. W Budeschini 1728 ( в.-луж. Библия 1728 года ) — первый полный перевод Библии Мартина Лютера на верхнелужицком языке , памятник серболужицкой литературы , который относятся к так называемым « Лужицким языковым памятникам ». Самый первый крупный письменный памятник, который послужил образцом для последующего периода развития литературного верхнелужицкого языка. Представляет собой образец развития верхнелужицкого языка и его диалектов.

Перевод был сделан четырьмя лютеранскими священниками Яном Бемаром , Матеем Йокушем, Яном Лангой и Яном Вавером . Перевод был издан на средства Сербского проповеднического общества в 1728 году. В своём переводе переводчики употребляли польскую (sz, cz) и немецкую орфографию (ß, sch). Перевод выполнен в протестантском варианте верхнелужицкого литературного языка. Переводчики были уроженцами будышинской диалектной территории. В своём переводе использовали немецкий вариант перевода Библии, который сделал Мартин Лютер, чешский перевод Библии 1660 года ( Кралицкая Библия ) и словенский перевод 1684 года (Библия Далматина).

В предисловии к Библии упоминается, что переводчики встречались 45 раз для обсуждения текстов, при этом говорится, что они подвергли пересмотру новозаветные переводы Михала Френцеля . Считается, что до этой работы уже существовали переводы некоторых книг Ветхого Завета на верхнелужицкий язык, поэтому переводчики использовали их в своей работе.

В сорабистике существуют различные мнения насчёт данного перевода Библии. Я. Кшижан-Клюкшанский утверждает, что перевод Михала Френцеля в отличие от перевода Библии отличается более ясным верхнелужицким языком. Он пишет, что в переводе Библии находятся многочисленные немецкие заимствования, не свойственные верхнелужицкому языку (в частности немецкие артикли) . Рудольф Енч пишет, что лютеранский перевод отличается от католического перевода Я. Светлика «более возвышенным языком» . Р. Енч отмечал, что перевод Библии 1728 года «наиболее соответствует разговорному языку серболужичан и между ними нет принципиальных различий» .

С 1728 года по 1905 год издавался 12 раз. Настоящий перевод с небольшими изменениями используется до сих пор в лютеранской лужицкой общине.

Примечания

  1. . Дата обращения: 7 февраля 2021. Архивировано из 9 апреля 2016 года.
  2. M. Hórnik , от 7 марта 2016 на Wayback Machine , Časopis Maćicy Serbskeje , 1894, стр. 61 — 62
  3. Křižan-Klukšfnski J., Serbów prócowanja wo serbsku bibliju, Časopis Maćicy Serbskeje, 1928, p. 67-77
  4. Jenč R., Stawizny serbskeho pismowstwa, Budyšin, 1954—1960

Литература

  • Ермакова М. И., Роль верхнелужицкого протестантского перевода Библии 1728 г. в становлении и развитии литературного верхнелужицкого языка/ Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков, М., 2002, Институт славяноведения РАН, стр. 121—163, ISBN 5-7576-0129-9

Ссылки

  • (верхнелуж.)
Источник —

Same as Biblija 1728