Южнокурдский (диалект курдского языка)
- 1 year ago
- 0
- 0
Бу́дишинский диале́кт ( баутценский диалект , в.-луж. Budyska narěč , нем. Bautzener Dialekt ) — один из диалектов лужицких языков , распространённый в окрестностях города Будишина (Баутцена) в районе Баутцен (федеральная земля Саксония ). Входит в верхнелужицкую группу диалектов . Будишинский диалект, на территории распространения которого находится центр верхнелужицкой культуры — город Будишин, является основой современного верхнелужицкого литературного языка .
Ареал будишинского диалекта занимает центральные, юго-восточные и южные районы распространения верхнелужицкой группы диалектов, расположенные на юго-востоке района Баутцен и юго-западе района Гёрлиц в Саксонии. С севера будишинский диалект граничит с голанским , с северо-востока — с восточноголанским диалектами . С юга и востока от будишинского диалекта находятся области распространения немецкого языка . К западу от территории будишинского диалекта распространён католический , к северо-западу — куловский диалекты .
Литературные памятники, обладающие типичными чертами будишинского диалекта начинают появляться в XVI веке . В 1595 году в Верхней Лужице Венцеславом Варихием была переведена на верхнелужицкий язык евангелическая церковная книга « Малый Катехизис ». На рубеже XVII — XVIII вв. , отличавшаяся чертами будишинского диалекта, церковно-письменная разновидность верхнелужицкого языка, распространённого в маркграфстве Верхняя Лужица с центром в Будишине, начинает постепенно приобретать черты литературного языка. В то же время в условиях территориальной и конфессиональной разобщённости, господства немецкого языка , имевшего официальный статус, в Нижней Лужице , находившейся в бранденбургском анклаве, начинает складываться нижнелужицкий литературный язык на основе говоров Котбуса . Свой вариант литературной нормы начал формироваться, начиная с XVII века, у лужичан-католиков, переводы канонических текстов положили начало евангелическому (протестантскому) и католическому верхнелужицким литературным языкам.
В 1703 году комиссия, состоявшая из верхнелужицких протестантских священников, представлявших разные диалекты Верхней Лужицы, по инициативе представителей верхнелужицких сословий выработала единую наддиалектную норму на основе будишинского диалекта . Дальнейшему развитию евангелического верхнелужицкого литературного языка, формированию языковых основ евангелической письменности способствуют вышедшие в 1706 году перевод Нового Завета , выполненный Михалом Френцелем , священником из деревни Будестецы к югу от Будишина, на горных говорах будишинского диалекта ( в.-луж. Prihórska nareč , нем. Gebirgsdialekt ), и издание в 1728 году полного текста Библии , переведённого четырьмя лютеранскими священниками, а также напечатанная в это же время «Серболужицкая грамматика» Г. Маттеи . Постепенно литературная норма, основанная на будишинском диалекте, распространяется по всей территории Верхней Лужицы, населённой протестантами. Во второй половине XIX века евангелический литературный вариант с более длительной и сильной традицией стал основой единого верхнелужицкого литературного языка .