Сигерик Серьёзный
- 1 year ago
- 0
- 0
Учжэньпянь , ( кит. упр. 悟真篇 , пиньинь Wuzhen pian , палл. У чжэнь пянь , в переводе — Главы о прозрении истины ) — даосский трактат XI века о внутренней алхимии , написанный даосским патриархом Чжан Бодуанем . Текст написан в 1075 году .
В предисловии текст датируется 1075 годом , а в послесловии — 1078 годом . В Даосском каноне имеется несколько вариантов текста, в которых различается порядок глав.
Текст разделён на 81 стихотворений, (подобно Даодэцзину ), из них 16 в стиле люйши (律詩), построенных на восьми строках из 7 иероглифов в каждой, и 64 в стиле (絕句) из четырёх строк по 7 иероглифов, а также одно последнее стихотворение, построенное на восьми строках из пяти иероглифов. Структура текста имеет явную нумерологическую интерпретацию. Две восьмёрки представляют 8 унций (цзинь), соответствующих стихиям инь и ян (в алхимии — ртуть и олово), и 64 стихотворения связаны с 64 гексаграммами Ицзина .
В дополнение текст включает 12 алхимических поэм «цы» (詞), которые ассоциируются с 12 месяцами и Пятью первоэлементами (фазами) . Каждая из них содержит 8 строк по 7 иероглифов .
Текст связан по содержанию с ранним трактатом Цаньтунци Вэй Бояна , содержит параллели с Даодэцзином Лао-цзы и Иньфуцзином .
Текст использует терминологию внешней алхимии для описания процессов внутренней алхимии , причём в тексте отмечается, что для достижения бессмертия все необходимые компоненты эликсира уже имеются в организме как три сокровища .
Трактат подробно описывает процессы внутренней алхимии , в результате которых возникает бессмертный зародыш, вырастает и выходит наружу.
Реализация этих процессов требует от адепта определённого стиля жизни, способов дыхания и медитаций, соединяющих алхимические вещества (энергии, эссенции, дух) и перегоняющие их через .
Трактат написан под некоторым буддийским влиянием, местами в нём используется буддийская терминология и буддийские наставления.
Первый английский перевод в 1939 году выполнили Тэнни Л. Дэвис и Чао Юньцзун. Полный перевод опубликовал в 1997 году Томас Клири, пользуясь комментариями Лю Имина. Имеется ещё несколько английских частичных переводов.
Полный перевод на русский язык с подробными комментариями опубликовал Е. А. Торчинов в 1994 году.