Interested Article - Литература на интерлингве

Большая часть литературы на интерлингве изначально публиковалась в журнале .

Литература на интерлингве существует с момента создания языка в 1922 году Эдгаром де Валем в 1922 году. Хотя в основном она состоит из оригинальных рассказов и переводов, опубликованных в центральном журнале этого языка, Cosmoglotta , также существуют полнометражные романы и поэтические антологии, в частности написанные такими авторами, как Висенте Косталаго, Ян Амос Кайш и Ярослав Подобский.

По словам испанского Окциденталиста Висенте Косталаго, историю литературы на этом языке можно в целом разделить на четыре раздела:

  • Первый период (1921–1927): ранняя литература от создания языка до переезда центрального управления языка в Вену.
  • Венская эпоха (1927–1949): литература с момента переезда в Вену до смены названия языка с Окциденталь на Интерлингве.
  • Период застоя (1950–1999): от смены названия Интерлингве до создания первой группы Yahoo!.
  • Возрождение языка через использование интернета (1999–): Литература из первой группы Yahoo!.

Ранняя литература (1921—1927)

Первой известной публикацией на интерлингве является книга «Трансцендентная алгебра, математическая идеография, эксперимент с философским языком» (Interlingue: Transcendent алгебра, ideografie matematical, Experiment de un lingue filosofic ) эстонского лингвиста Якоба Линцбаха , предложение пазиграфии. Однако, будучи научно-популярным произведением, эта публикация всё же не может считаться первым образцом художественной литературы на интерлингве.

Первым же литературным произведением художественного характера стал «Гимн» («Hymne») финского журналиста и писателя Каарло Хаммара, который был переведен с финского К. Дж. Саариненом в «Космоглотте» 1925 г.

Следующее литературное произведение появилось в приложении к Космоглотте 1 (1926 г.). Это издание имело целью публикацию как научных, так и художественных текстов. В первом выпуске были переводы двух произведений Иоганна Вольфганга фон Гёте в переводе А. Томана: 48-го стиха Vier Jahreszeiten (Четыре сезона) и обоих стихотворений из «Ночной Песни Странника».

те в переводе А. Томана: 48-го стиха Vier Jahreszeiten (Четыре сезона) и обоих стихотворений Странника «Ночная песня».

Томан также переводил стихи чешского поэта, лауреата Нобелевской премии Ярослава Врхлицкого . В 1926 году Томан опубликовал «Национализм на Западе», первую главу книги 1918 года «Национализм» бенгальского поэта Рабиндраната Тагора.

Венская эпоха (1927-1949)

Второй период истории литературы на Окциденталь-Интерлингве начался в Вене в 1927 г. и закончился в 1949 г., когда название языка было изменено на Интерлингве. В Supplement al Cosmoglotta 7 (1927) был представлен перевод произведения персидского поэта Саади Ширази, а также произведение Германа Кейзерлинга в следующем издании 1927 года.

Ряд переводов был опубликован в 1930-х годах, в том числе «Где мой дом» Константина Бальмонта , «Мануэль Менендес» Эдмондо де Амичиса и «Спуск в водоворот» [По, Эдгар Аллан|Эдгара Аллана По]]. Кроме того, было опубликовано несколько оригинальных произведений, таких как поэтическая антология Li Astres del Verne («Звёзды весны») Подобского, Krasina, raconta del subterrania del Moravian carst Кайша и несколько произведений А. Э. Кортинаса и П. Дмитриева. Сборник рассказов Historiettes in Occidental был опубликован в 1930 году Риком Бергером.

Застой (1950—1999)

Un Adío (Прощание), Арвид Бреннер [sv], перевод Эрика Альстрёма в 1958 году.

Период застоя начался в 1950 году, когда Occidental-Union проголосовал за изменение названия Occidental на Interlingue, получив 91% поддержки, и закончился в 1999 году, когда была создана первая интерлингвe-язычная группа Yahoo!

В 1951 году, с созданием Interlingua, многие оксиденталисты, включая Бергера, одного из самых важных деятелей движения Интерлингвe, были вынуждены отказаться от названия Интерлингва. Это привело к значительной дестабилизации движения, и хотя "Космоглотта" продолжала издаваться, она делала это все реже и реже, прекратив публикацию в 1985 году. По словам эсперантистского автора Дона Харлоу, редактора Cosmoglotta, в этот период Адриан Пилгрим заявил, что Окциденталь можно назвать "мертвым языком".

Тем не менее, публикации новой литературы на интерлингве продолжались на протяжении 1950-х и в начале 1960-х годов, среди переводов были "Говорит мать" чеха Иржи Марека в 1954 году, "Li alocution al chefes de Lebak" Мультатули и "Свадебная рубашка" Карела Яромира Эрбена в переводе Йозефа Кржезины.

Среди других переведенных книг - "Un Adío" ("Прощание") Арвида Бреннера и "Пустынник" Бо Бергмана, переведенный Эриком Альстрёмом в 1958 году. В 1964 году Фрэнсис Р. Поуп опубликовал "Poemas" ("Стихи"), антологию, состоящую из стихотворений, переведенных с немецкого, французского и английского языков.

Возрождение Окциденталя в эпоху Интернета (1999—)

После десятилетия упадка в 1980-х и 1990-х годах возрождение Interlingue началось в 1999 году с создания интернет группы Yahoo!. В начале 2000-х была создана межъязыковая Википедия, в которой на 2020 год было более 5000 статей.

Многие оригинальные тексты на Окцидентале, а также переводы были опубликованы с 2000 года, первым из которых был роман Стендаля «Пармская обитель» ( Li Cartusie de Parma ), переведенный Робертом Винтером в 2011 году. В 2012 году Томас Шмидт опубликовал Li Munde de Sandra в Интернете, в журнале Posta Mundi, содержащий материалы, опубликованные на искусственных языках. За этим последовал перевод «Маленького принца» в 2014 году.

В период с 2021 по 2023 год испанский писатель Висенте Косталаго написал несколько поэтических антологий, сборников рассказов и новелл на интерлингве, в том числе Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas , Li tresor de Fluvglant , Antologie hispan , и Fabules, racontas e mites .

Примечания

  1. Costalago, Vicente Litteratura in Occidental , in Cosmoglotta 329 (Januar-junio 2022), pag. 2-15
  2. Moret, Sébastien (2019). . Sign Systems Studies . 47 (1/2): 305. ISSN .
Источник —

Same as Литература на интерлингве