Interested Article - Девятнин, Василий Николаевич
- 2020-09-29
- 2
Васи́лий Никола́евич Девя́тнин ( эспер. Vasilij Nikolajeviĉ Devjatnin ; 1862 , Орловская губерния — 28 марта 1938 , Ленинград ) — русский эсперантист , преподаватель , переводчик и поэт .
Биография
Родился в 1862 году в Орловской губернии , где и провёл всё своё детство .
В возрасте десяти лет Василий начал посещать классическую гимназию в Орле . Позднее его родители перебрались в Киев , где Василий закончил гимназическое обучение и стал студентом Нежинского филологического института. В 1887 году, будучи студентом, Василий женился, а в 1888 году стал преподавателем латинского языка и русской литературы , сначала в гимназии в Киеве, позднее в Вильно .
Ещё находясь в Киеве, Василий выучил искусственный язык волапюк .
Согласно « Энциклопедии эсперанто » Девятнин выучил эсперанто в 1891 году, но эти данные не подтверждаются документально. Через месяц изучения эсперанто Василий овладел языком настолько хорошо, что перевёл «Ангела» М. Ю. Лермонтова . Этот перевод понравился Л. Л. Заменгофу , который опубликовал его в сентябрьском номере журнала « La Esperantisto » за 1892 год. Чуть позднее произошло и личное знакомство с Заменгофом, переросшее в многолетнюю дружбу. С того времени Девятнин постоянно присылал свои переводы и стихи для журнала « La Esperantisto », став его постоянным автором.
Обладая незаурядной энергией, Девятнин не ограничивался только публикацией стихотворений. Например, в конце 1892 года, Василий Николаевич, вместе с эсперантистами из Вильно, подготовили календарь на 1893 год с подробными данными об эсперанто. Всего в 1892 году Девятнин издал на эсперанто пять произведений: « Ангел », « Весна », « Преподаватель-мимист », « Невольный убийца », « Игрушка судьбы ». В том же году Девятнин подготовил перевод « Бориса Годунова » А. С. Пушкина , а издание этого сочинения взяло на себя петербургское общество « Эсперо ».
В 1893 году Девятнин дополнил эсперантскую литературу следующими сочинениями переводными и написанными в оригинале на эсперанто: « Артур », « Гусар», « Четыре времени года », « Свободный человек », « Отчизна», « На улице », « Прекрасна звёздная ночь », « Узник » и « Дуб ».
В 1894 году им были написаны: « Она весела », « Гетман », « Женитьба », « Тринадцатый номер ». Василий Николаевич подготовил манускрипт Лермонтовского « Демона », который вышел в 1894 году. В конце 1894 года Девятнин закончил перевод пушкинской « Полтавы » и приступил к переводу шекспировского « Отелло ». В 1894 году из печати вышли переводы « Демона » и « Бориса Годунова ».
В 1903 году Заменгоф издал собрание анекдотов, сказок, рассказов, статей об эсперанто, а также 70 поэм на эсперанто в колоссальном своём труде « Фундаментальная Хрестоматия ». В этот сборник также вошли и переводы Девятнина.
В 1905 году Василий Николаевич принял участие в I всемирном конгрессе эсперантистов , проходившем в Булонь-сюр-Мер .
В 1906 году Девятнин издаёт два тома своих сочинений на эсперанто.
Обладая огромной опытом, практикой, как письменной, так и устной, в использовании языка эсперанто, Девятнин на протяжении шести лет с 1908 по 1914 входил в состав .
В 1907 году в Вильна Девятнин знакомится с одним из самых ярких сторонников языка эсперанто Александром Андреевичем Сахаровым . Знакомство перерастает в многолетнее сотрудничество, приносившее обоюдную пользу: Девятнин получил возможность публиковать свои произведения в журнале « La Ondo de Esperanto », издававшемся Сахаровым. Девятнин издавал свои произведения в форме сборников, а Сахаров, распродавая произведения Девятнина, имел небольшой доход, а эсперантская публика имела возможность убедиться, что язык жив и развивается. Так, например, в конце 1908 года Сахаров издаёт третий том произведений Девятнина. Сахаров понимая, что оригинальными произведениями не вызвать интерес у неэсперантской публики, хотел перевести мировой шедевр Льва Николаевича Толстого « Война и мир », но понимал, что у них для этого недоставало имеющихся возможностей. Поэтому, решили перевести другое большое трёхтомное сочинение того же автора «Анну Каренину». Работа была поделена между Сахаровым, Менцелем и Девятниным: каждый должен был перевести один том. Сахаров и Девятнин свою часть работы выполнили, Менцель же перевёл только половину тома и тем самым свёл на нет усилия двух первых переводчиков. До сих пор не известно, сохранились ли рукописи переводов этого произведения подготовленные тандемом Сахаров-Девятнин.
В 1910 году Девятнин окончательно ушёл с казённой службы и по приглашению Сахарова поступил на службу в его предприятие на твёрдое жалованье.
Именно на этот период падает пик эсперантской активности Василия Николаевича. В 1909—1911 годах он переводит произведения Пушкина, Гоголя, Крылова; издаёт 4-й том своих произведений. В 1910 году, в Петербурге, при непосредственном участии Тимофея Щавинского, было образовано литературное общество эсперантистов «Зелёный Луч». Конкретным плодом этого общества был выпуск в 1912 году первого и последнего одноимённого журнала, не имевшего продолжения. В «Зелёном Луче», в раздел «Поэзии», включены произведения Заменгофа, Дешкина, Шринда, Прива, Грабовского и Девятнина.
На VII всемирном конгрессе эсперантистов , проходившем в Антверпене в 1911 году, Девятнин удостаивается первой премии в литературном конкурсе за произведение « Нарцисс », написанное в оригинале на эсперанто.
В Париже Девятнин создаёт кружок эсперантистов любителей драматического искусства .
На юбилейный конгресс 1912 года, проходившем в Кракове , Василий Николаевич предпринял пешее путешествие. Перед тем, как покинуть Париж Девятнин поделился своим предложением с местными эсперантистами, которые подняли на смех эту идею. Но убедившись, что Девятнин не собирается отступать, ему помогли с информационным сопровождением. В местных газетах появились статьи с сенсационным сообщением, что группа эсперантистов собирается пешком дойти до Кракова, где будет проходить VIII всемирный конгресс эсперантистов .
Проходя по Германии, Девятнин и турецкий эсперантист Романо, посетив Мюнхен , знакомятся там с банкиром Шюлером, который задумал построить в окрестностях Мюнхена «Город-парк Эсперанто». На этом же конгрессе была инсценирована комедия Чехова « Медведь » в переводе Девятнина.
В 1912 году была выпущена грампластинка с записанными произведениями Заменгофа « Молитва под зелёным знаменем » и стихотворением Девятнина « Белая вуаль ». В том же году Парижское издательское общество эсперантистов выпустило 12-страничную поэму Тараса Шевченко « Катерина » переведённую с украинского языка Василием Девятниным.
Грампластинка и поэма вышли без прямого участия Василия Николаевича так как он в период 1912—1914 годов работал над исполнением проекта «Город-парк Эсперанто». Но после смерти банкира, его наследники свернули проект.
В 1914 году Василий Николаевич уехал в Лейпциг , где располагался . Там он написал весьма важный учебник « Эсперанта Афиксаро » («Эсперантские суффиксы и приставки»), а также по особому поручению перевёл сочинение Великого князя Константина Константиновича « Царь Иудейский ».
Из Лейпцига Девятнин и другие эсперантисты поездом отправились в Париж на X всемирный конгресс эсперантистов 1914 года, но из-за разразившейся Первой мировой войны были остановлены на границе с Францией . Девятнин, будучи российским подданным, был арестован и отослан в лагерь для военнопленных в Траунштайне под Мюнхеном . Там он провёл четыре года, распространял язык эсперанто, преподавая его военнопленным и младшим чинам германской армии. За это он пользовался маленькими поблажками: он имел меблированную комнату, свободный пропуск и получал месячное жалованье .
По окончании Первой мировой войны в 1918 году Девятнин был отослан в Петроград , где он по прибытии получил должность преподавателя в сиротском доме, а позднее и председателя педагогического совета. В Петрограде Девятнин находился вплоть до 1922 года .
У Василия Николаевича было несколько детей.
Примечания
- ↑ Харт М. Vasilij N. Devjatnin // (мн.) — , 1971.
- ↑ Vasilij Nikolajeviĉ Devâtnin // — 2002.
- ↑ // Энциклопедия эсперанто (эсп.) . — Literatura Mondo, 1934.
Литература
- // Энциклопедия эсперанто (эсп.) . — Literatura Mondo, 1934.
Ссылки
- Анатолий Сидоров. . Esperanto en Rusio .
- В. Денисов. . МИР ЭСПЕРАНТО .
- (эсп.) // Esperanto . — 1938. — 15/31 7 ( no. 466 (12) ). — P. 48 (4) . — некролог
- 2020-09-29
- 2