Водяная лошадь
- 1 year ago
- 0
- 0
«Я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик» ( англ. I Am An Ox, I Am A Horse, I Am A Man, I Am A Woman ) — британский документальный фильм о женщинах в советском кино, срежиссированный Салли Поттер и выпущенный в 1987 году. Фильм основан на интервью с советскими кинематографистками: режиссёрами Ланой Гогоберидзе (Грузия) и Кирой Муратовой (Украина), российскими актрисами Инной Чуриковой , Нонной Мордюковой , сценаристкой Натальей Рязанцевой и кинокритиком Майей Туровской . Эти беседы Поттер провела в ходе своего визита в СССР в 1985 году .
Фильм был создан во время железного занавеса и познакомил британских телезрителей с некоторыми шедеврами советского кино, которые было невозможно увидеть иначе. В их числе фильмы « Долгие проводы » (Кира Муратова, 1972), « Бабы » (Владимир Баталов, 1940) и « В огне брода нет » (Глеб Панфилов, 1968). Фрагменты этих фильмов являются дополнением к личным интервью Салли с деятельницами советского кино.
Фильм исследует репрезентацию женщин в советском кинематографе, а также роль женщин в его истории. Помимо этого, в нём рассматривается мифологическая фигура Матушки России и особенности создания искусства в условиях коммунизма.
Фильм основан на идее Ренни Бартлетта, канадского режиссёра, и Шан Томас , валлийской актрисы.
В 1985 году Салли Поттер осуществила поездку в Советский Союз, чтобы изучить государственные киноархивы. К тому моменту она посетила СССР уже несколько раз.
Софи Майер, автор книги о Салли Поттер, пишет о влиянии советского феминизма на личное понимание Салли роли женщины, и о связи идей в этом фильме и фильме « Орландо », разработка которого велась параллельно. В частности, это понимание искусства как «честного труда, а не дилетанского развлечения», которое «создано на основе социалистической теории и практики» и присутствует в интервью, а также в личном пути Орландо. Также Софи использует образ быка как аллегорию, условно называя авторскую позицию Салли «Я — Бык». Софи приводит цитату Ланы Гогоберидзе о её желании сделать собственные фильмы «индивидуальными и отражающими личность — и я хочу выразить себя, как женщина».
Визиты в СССР и связи с представителями киноиндустрии также были важны для последующей съёмки части сцен «Орландо» на территории России и Узбекистана.
Фраза в названии отсылает к советской частушке времён Второй мировой войны , которую с самоиронией использовали женщины, оставшиеся без мужчин в семье и вынужденные выполнять мужскую работу.
Дословный перевод звучит как «Я — бык, я — лошадь, я — мужчина, я — женщина», однако является некорректным.
Антонис Лагариас в своей рецензии для
отмечал: «Самым уместным было бы не рассматривать этот документальный фильм как ретроспективу женщин-режиссёров ради „исторического понимания“, а задуматься о том, как кино может служить определённой цели и как кинематографическая форма может ясно и радикально передавать соответствующие чувства и идеи» .