Interested Article - Я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик

«Я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик» ( англ. I Am An Ox, I Am A Horse, I Am A Man, I Am A Woman ) — британский документальный фильм о женщинах в советском кино, срежиссированный Салли Поттер и выпущенный в 1987 году. Фильм основан на интервью с советскими кинематографистками: режиссёрами Ланой Гогоберидзе (Грузия) и Кирой Муратовой (Украина), российскими актрисами Инной Чуриковой , Нонной Мордюковой , сценаристкой Натальей Рязанцевой и кинокритиком Майей Туровской . Эти беседы Поттер провела в ходе своего визита в СССР в 1985 году .

Содержание и контекст

Фильм был создан во время железного занавеса и познакомил британских телезрителей с некоторыми шедеврами советского кино, которые было невозможно увидеть иначе. В их числе фильмы « Долгие проводы » (Кира Муратова, 1972), « Бабы » (Владимир Баталов, 1940) и « В огне брода нет » (Глеб Панфилов, 1968). Фрагменты этих фильмов являются дополнением к личным интервью Салли с деятельницами советского кино.

Фильм исследует репрезентацию женщин в советском кинематографе, а также роль женщин в его истории. Помимо этого, в нём рассматривается мифологическая фигура Матушки России и особенности создания искусства в условиях коммунизма.

История создания

Фильм основан на идее Ренни Бартлетта, канадского режиссёра, и Шан Томас , валлийской актрисы.

В 1985 году Салли Поттер осуществила поездку в Советский Союз, чтобы изучить государственные киноархивы. К тому моменту она посетила СССР уже несколько раз.

Софи Майер, автор книги о Салли Поттер, пишет о влиянии советского феминизма на личное понимание Салли роли женщины, и о связи идей в этом фильме и фильме « Орландо », разработка которого велась параллельно. В частности, это понимание искусства как «честного труда, а не дилетанского развлечения», которое «создано на основе социалистической теории и практики» и присутствует в интервью, а также в личном пути Орландо. Также Софи использует образ быка как аллегорию, условно называя авторскую позицию Салли «Я — Бык». Софи приводит цитату Ланы Гогоберидзе о её желании сделать собственные фильмы «индивидуальными и отражающими личность — и я хочу выразить себя, как женщина».

Визиты в СССР и связи с представителями киноиндустрии также были важны для последующей съёмки части сцен «Орландо» на территории России и Узбекистана.

Перевод названия

Фраза в названии отсылает к советской частушке времён Второй мировой войны , которую с самоиронией использовали женщины, оставшиеся без мужчин в семье и вынужденные выполнять мужскую работу.

Дословный перевод звучит как «Я — бык, я — лошадь, я — мужчина, я — женщина», однако является некорректным.

Восприятие

Антонис Лагариас в своей рецензии для (англ.) отмечал: «Самым уместным было бы не рассматривать этот документальный фильм как ретроспективу женщин-режиссёров ради „исторического понимания“, а задуматься о том, как кино может служить определённой цели и как кинематографическая форма может ясно и радикально передавать соответствующие чувства и идеи» .

Примечания

  1. (1 марта 2019). Дата обращения: 7 января 2024. 17 марта 2023 года.
  2. от 6 января 2024 на Wayback Machine : Страница на сайте Болонской синематеки
  3. (1 декабря 2019). Дата обращения: 7 января 2024. 7 января 2024 года.

Ссылки

  • Sophie Mayer, The Cinema of Sally Potter: a Politics of Love , Wallflower Press, London 2009. на сайте Il Cinema Ritrovato, на сайте WaybackMachine
  • на официальном сайте Салли Поттер
Источник —

Same as Я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик