Interested Article - Вьетнам
- 2021-05-01
- 1
Административные единицы уездного уровня
Перевёл (в основном) список
— уезды, районы и пр — координационным списком
вот сюда
. В основное пространство не стал, потому что частично будет дублировать
Города провинциального подчинения Вьетнама
и
Административные единицы первого порядка
. Наверное, по такой логике следует создать списки уездов и административных единиц второго порядка?
И смежные вопросы:
- Категоризация уездов — в категории « административное деление Вьетнама » у нас есть « уезды Вьетнама ». Но поскольку в провинциях есть ещё, например, административные единицы первого порядка, для них в «к:административное деление Вьетнама» придётся иметь категорию «к:АЕПП»? И ещё одну для городов провинциального подчинения? Не лучше ли будет иметь структуру типа «к:административное деление Вьетнама» — «к:административное деление Хошимина» — и в ней подчинённые единицы всех типов? Можно вынести на ОБКАТ, но по-моему можем решить здесь.
- Фукуок — всё-таки уезд, как написано у нас , или город, как написано ? Зыонгдонг в таком случае не город, а городской квартал, что вьетвики тоже вроде подтверждает.
Klientos ( обс. ) 04:09, 27 декабря 2020 (UTC)
- И ещё, по административному делению : есть ли источники на то, что «xã» следует переводить как «деревня»? Если нет, то может быть нам последовать за гугл-переводчиком и использовать слово «коммуна»?
-
Почему «деревня» мне нравится не очень:
- Для меня (и для многих других читателей рувики, полагаю) «деревня» — точка на карте. Xã — не точка, а территория. Xã составляют уезд (huyện), а не просто в нём находятся, как это было бы с привычными деревнями. При переводе встречается, например, что взяли по кусочку от пары деревень и сделали из них город. Получается, деревня была больше города — это повод споткнуться при чтении, поскольку противоречит жизненному опыту (понятно, что страна другая, но тем не менее).
- Непонятно, как переводить населённые пункты, находящиеся в xã. Гугл переводит thôn как «посёлки», но в современном русском языке посёлком может называться довольно большой населённый пункт, и для читателя может быть неочевидным или даже странным, что посёлок входит в состав деревни.
-
Вариант «коммуна» мне кажется лучше: он не создаёт ложных ассоциаций с российскими НП, и в некоторых странах (например, в
Италии
и
Бельгии
) примерно соответствуют вьетнамским xã. --
Klientos
(
обс.
) 12:57, 4 января 2021 (UTC)
- Другой вариант «xã» — « община » — даёт книга ISBN 978-5-8199-0639-2 . -- / Кобелев Е. В.. — М. : ИД «Форум», 2015. — С. 22. — 368 с. — Klientos ( обс. ) 12:10, 29 января 2021 (UTC)
- Поскольку дискуссия далека от горячей, позволю себе пингануть участников проекта: Ле Лой , Amikeco , Engelberthumperdink , Marchello15ru . Подскажете что-нибудь насчёт xã/деревень/общин/коммун? -- Klientos ( обс. ) 06:10, 7 февраля 2021 (UTC)
-
Ну в статье
Административные единицы первого порядка
приведён источник — Инструкция по русской передаче географических названий Вьетнама. Я не вижу причин отклоняться от её рекомендаций. Это стопроцентный тематический АИ.
—
Ле Лой
08:19, 7 февраля 2021 (UTC)
- Спасибо за наводку. Если инструкции 70-х годов ещё в ходу, то это печальная новость. -- Klientos ( обс. ) 09:04, 7 февраля 2021 (UTC)
-
Ле Лой
, минуя гнев, я перехожу из отрицания в стадию торга 🙂
Мы любим и ценим ГУГК за предоставляемые им названия населённых пунктов и прочих геообъектов. Не всегда красиво и точно, но они делают огромную работу, за которую больше никто не берётся. Однако, для общеупотребительных нарицательных существительных есть множество других источников, в первую очередь словарей, не уступающих по качеству переводам ГУГК. Я посмотрел какие нашёл:
-
-
- «Новый большой вьетнамско-русский словарь», ред. Андреева, Нгуен Тует Минь, 2012: «xã — 1. [се́льская] общи́на (низшая административно-территориальная единица, входящая в состав уезда); комму́на; село́, дере́вня»
- «Вьетнамско-русский словарь», ред. ts. Bùi Hiền, 2017: «xã — волость, община; волостной.»
- Глебова, Соколов, «Вьетнамско-русский словарь», 1992: «xã — 1) [се́льская] общи́на; chủ tịch xã — пpeдceдáтeль се́льской общи́ны»
- «Современный Вьетнам. Справочник», ред. Кобелев: «…уезды делятся на общины (xã)…»
-
Из четырёх источников — все согласны с «общиной». Только один даёт опцию «деревня», при этом уточняя, что АТЕ — именно «община».
Стоит ли ставить ведомственную методичку полувековой давности выше РАНовского словаря и консенсуса множества учёных? -- Klientos ( обс. ) 00:39, 20 июня 2021 (UTC)-
Klientos
, рад вас видеть
Нууу тут же какое дело. Лично мне вообще всё равно, я за унификацию, т. е. чем меньше запоминать, тем лучше.
Издатель «ведомственной методички» у нас по правилам проекта является источником высшей авторитетности. Никакой личной привязанности к нему у меня нет, я просто запомнил, как там написано. — Ле Лой 02:50, 20 июня 2021 (UTC)-
Спасибо. В моём понимании, авторы
ВП:ГН
писали правило про собственные имена. Отсюда и уточнение в пункте про ГУГК: «атласы и карты». Возможно, в каком-то атласе и можно обнаружить xã, переведённую как «деревня», но не думаю, что такое использование ВП:ГН будет уместным. Может, обсудить на Ф-ПРА, работает ли ВП:ГН на классы объектов, или только на конкретные экземпляры? Хотя мне было бы достаточно частного решения по xã.--
Klientos
(
обс.
) 03:26, 20 июня 2021 (UTC)
-
Я думаю, что это лучше вынести на
Ф-ГЕО
, если там тема никого не заинтересует, тогда уже на Ф-ПРА.
—
Ле Лой
03:28, 20 июня 2021 (UTC)
-
@
Ле Лой
, я снова вас приглашаю в эту неспешную беседу, пока работа в АК может быть ещё не полностью вас поглотила.
В обсуждении применимости ВП:ГН к нарицательным именам какого-то консенсуса не сложилось. Кто-то говорил, что нет, не применяется, но без железных аргументов. Кто-то говорил, что «скопище домов» — это деревня, а не община. Я с этим согласен, но это скорее аргумент за «общину», поскольку северные xã совсем не похожи на «скопища домов» ( , в Каобанге).
Сейчас у нас используются и «коммуны», и «сельские общины», и «деревни», и «сельские общины-коммуны», а где-то и просто xã без перевода. Если мы с вами договоримся дать приоритет современным справочникам и решим, что xã — это община, то я приведу всё это к общему виду. Также по этим источникам можно будет разобраться с xóm, thị trấn и phường (которые то кварталы, то приходы , то палаты ). По обсуждениям на форумах, никому больше этот вопрос не интересен, и решить его можно здесь.
Спасибо за ваше время. -- Klientos ( обс. ) 03:30, 10 августа 2022 (UTC)- Klientos , мне в целом не особо принципиален этот вопрос. Так как вы основной автор большинства статей по этой теме, то выберите, как вам нравится, и запишите это в Административное деление Вьетнама с источником — Le Loy 07:38, 10 августа 2022 (UTC)
-
@
Ле Лой
, я снова вас приглашаю в эту неспешную беседу, пока работа в АК может быть ещё не полностью вас поглотила.
-
Я думаю, что это лучше вынести на
Ф-ГЕО
, если там тема никого не заинтересует, тогда уже на Ф-ПРА.
—
Ле Лой
03:28, 20 июня 2021 (UTC)
-
Спасибо. В моём понимании, авторы
ВП:ГН
писали правило про собственные имена. Отсюда и уточнение в пункте про ГУГК: «атласы и карты». Возможно, в каком-то атласе и можно обнаружить xã, переведённую как «деревня», но не думаю, что такое использование ВП:ГН будет уместным. Может, обсудить на Ф-ПРА, работает ли ВП:ГН на классы объектов, или только на конкретные экземпляры? Хотя мне было бы достаточно частного решения по xã.--
Klientos
(
обс.
) 03:26, 20 июня 2021 (UTC)
-
Klientos
, рад вас видеть
-
Ле Лой
, и можно ещё один вопрос, скорее личный: как вы относитесь к советским источникам 70-х годов по Вьетнаму? Мне рассказывали, что до 60-х вьетнамистов было очень мало, а потом по политическим причинам они срочно понадобились. Вот и мобилизовали китаистов-кореистов-японистов писать про Вьетнам как могут в срочном порядке. Качество материалов получалось соответственно низкое. Методичка ГУГК, кстати, тоже пример непрофильной работы: Я. А. Миропольский и Г. Е. Тихонова также успешно написали «Словарь географических названий Китая» и «Словарь географических названий Кореи». У меня отношение к старым советским материалам о Вьетнаме очень скептическое. Из-за них на КУ оставили
Штурм авиабазы Тан Сон Нхат
— но это же практически машперевод. --
Klientos
(
обс.
) 01:03, 20 июня 2021 (UTC)
-
У меня вообще эта тема вызывает мало эмоций. Если есть только советские источники, то использую их, если есть другие, то использую другие.
А разве Штурм авиабазы Таншоннят был на КУ? Я что-то не вижу в истории шаблона. — Ле Лой 02:52, 20 июня 2021 (UTC)-
Я имел в виду
. Конечно же, об удалении статьи о штурме речи не идёт. --
Klientos
(
обс.
) 03:28, 20 июня 2021 (UTC)
- Я бы сказал, что итог ошибочный, так как ни «Ускоренный английский для всех, кому некогда», ни «Верхом на ракете: Возмутительные истории астронавта шаттла» авторитетными источниками не являются, а остальные результаты — это просто Гугл слишком «умный» и показывает транслит в латиницу вместе с настоящими результатами на кириллице. Вместе с тем открывать оспаривание, по-моему, тут ни к чему, это такая мелочь, что она что есть, что нет, на жизнь никак не влияет. — Ле Лой 03:34, 20 июня 2021 (UTC)
-
Я имел в виду
. Конечно же, об удалении статьи о штурме речи не идёт. --
Klientos
(
обс.
) 03:28, 20 июня 2021 (UTC)
-
У меня вообще эта тема вызывает мало эмоций. Если есть только советские источники, то использую их, если есть другие, то использую другие.
-
Приглашаю всех желающих принять участие в Месяце Азии - 2021, который продолжается до конца ноября! Rijikk ( обс. ) 08:47, 5 ноября 2021 (UTC)
Административные единицы общинного уровня
Начал координационный список АЕ третьего уровня. Список разбит по начальным буквам АЕ второго уровня:
А
,
Б
,
Б2
. Наверное, было бы удобнее разбить по провинциям, но я взял за основу
этот список
, от него унаследовалась такая сортировка. Число в первой колонке уже не несёт смысла.
Если кому-то интересна эта тема, полезен такой список, есть предложения или пожелания — пишите.
Если заметили ошибку в транслитерации названий — пожалуйста, пишите.
В будущем буду потихоньку дополнять. В результате должно получиться ~10500 объектов. --
Klientos
(
обс.
) 09:02, 19 августа 2022 (UTC)
Суан / Сюан
Коллеги, привет. До недавних пор я каждый встреченный
xuan
транскрибировал как
суан
. Несколько месяцев назад внимательно посмотрел в
транскрипцию
и увидел, что «u» передаётся как «ю — …, после h, kh, l, th, x». Записал себе, что
суаны
надо исправить на
сюаны
. Однако, на днях посмотрел транскрипцию ещё внимательнее, и в примерах для «x» обнаружил
Донгсуан
. Вероятно, из-за него у меня и сложилась первоначальная привычка транскрибировать как
суан
. Посмотрел первоисточник — всё верно, в ГУГКовской методичке этот пример дан именно так. Полистал методичку дальше — не нашёл разъяснений (разъяснения нашёл только для невьетнамских названий, но
Донгсуан
выглядит как вьетнамское). Это либо ошибка составителя, либо умолчание, либо я что-то недопонял. Что делать в такой ситуации? Что выбрать?
Аргументы за «ю»: такая транскрипция даётся в строке «u». В строке «x» составитель был больше сосредоточен на «x», и, возможно, допустил ошибку в транскрипции «u» просто по недосмотру. Тем более ошибки в методичке, в этой таблице точно есть (Châ
y
Mây — Тя
у
май). Кроме того, «ю» дано как общее правило, а
Донгсуан
как единичный пример (может быть, это какое-то исключение). Аргументы за «у»: такая транскрипция кажется более естественной (хотя за сто миллионов вьетнамцев я говорить не могу). В строке «x» примеров именно для «xu» не приведено, так что ошибка может быть и здесь (есть пример для «xuyê», но это другая ситуация). --
Klientos
(
обс.
) 13:23, 23 ноября 2023 (UTC)
Уточнения административные единиц с одинаковой транслитерацией
На КПМ коллега поднял вопрос об уточнении в названии статьи Trà Dơn . Уточнение добавлено, чтобы отличать этот Чазон от другого в том же уезде. Пока ни у меня, ни у коллеги более лучших вариантов уточнения нет. Если кто-то желает высказаться по вопросу — пожалуйста. -- Klientos ( обс. ) 16:28, 16 декабря 2023 (UTC)
- 2021-05-01
- 1