Interested Article - Кришанский диалект

Кришанский диалект — один из диалектов современного румынского языка , распространённый в исторической области Кришана , в западной Трансильвании .

Классификация

Кришанский диалект, вместе с марамурешским диалектом , являются частью относительно фрагментированной трансильванской диалектной группы . Эти диалекты, наряду с молдавским и банатским , составляют северную группу диалектов румынского языка (южная группа состоит из одного лишь мунтенского диалекта ).

Как и другие диалекты румынского языка, кришанский диалект выделяется в первую очередь фонетическими особенностями и, в меньшей степени, морфологическими, синтаксическими и лексическими особенностями. Однако, в связи с раздробленностью трансильванских говоров, эти особенности менее носят менее выраженный характер, чем диалекты других областей. В результате этого, в некоторых классификациях (например, в работах Густава Вейганда , Александру Филиппиде , Йоргу Йордана и ) кришанский не выделяется в отдельный диалект. Другие исследования включают кришанский в систему из четырёх или пяти диалектов (пятым добавляется ещё реже выделяющийся румынскими диалектологами марамурешский диалект ). Эта точка зрения продтверждается более поздними исследованиями, в частности работами , , . Различия в классификациях объясняются различием использованных критериев и их относительной значимости.

География распространения

Название кришанского диалекта происходит от исторической области Кришана , хотя границы распространения диалекта не полностью совпадают с границами исторической области. На этом диалекте говорят в следующих уездах (жудецах) Румынии: Бихор , Сэлаж , Сату Маре , Алба (северо-западная часть), Клуж (западная половина), Арад (северная половина, граница по реке Муреш ), Хунедоара (северная часть), Марамуреш (юго-западная часть).

Субдиалекты

Кришанский диалект можно разделить на несколько разновидностей, в частности, в составе кришанского ареала отмечаются говор уезда Бихор, говор этногеографического региона (Țara Moților), говор долины Сомеша и говор края (Țara Oașului).

Особенности

Фонетика

Морфология и синтаксис

  • Притяжательный артикль не изменяется по родам и числам: a meu , a mea , a mei , a mele («мой, моя, мои», сравнить со стандартным al meu , a mea , ai mei , ale mele ).
  • Некоторые глаголы 1-го и 4-го спряжения не принимают окончание -ez и -esc : lucră , străluce («он работает», «(оно) блестит», сравнить со стандартным lucrează , strălucește ). С другой стороны, окончание -esc иногда встречается в глаголах, которые в стандартном языке это окончание не используют: împărțăsc , înghițăsc , simțăsc («я делю», «я глотаю», «я чувствую», сравнить со стандартными împart , înghit , simt ).
  • Вспомогательной частицей, используемой в сложном перфекте в 3-ем лице, является o для единственного и or / o для множественного числа: [o zɨs, or zɨs] («он сказал», «они сказали», сравнить со стандартным a zis , au zis ).
  • В субъюнктиве используется частица și : și facă («(он) сделает; чтобы (он) сделал», сравнить со стандартным să facă ).
  • Следующие формы глаголов встречаются в 3-ем лице сослагательного наклонения, как в единственном, так и во множественном числе: să deie , să steie , să beie , să vreie , с окончанием на [ˈeje] , в то время как в стандартном языке используется să dea , să stea , să bea , să vrea , с окончанием на [ˈe̯a] .
  • Прошедшее время условного или желательного наклонения формируется при помощи вспомогательной частицы a vrea и глагола в неопределённой форме , например o vu cînta , что совершенно отличается от стандартного ar fi cîntat .
  • Когда предметом действия глагола является другой глагол, последний используется в неопределённой форме (в стандартном языке используется субъюнктив или супин ).
  • В некоторых конструкциях аналитические формы предпочитаются синтетическим, например предлог cătă (предлог направления «к, в, на», в стандартном языке către ) используется вместо дательного падежа: [o zɨs ˈkətə ˈminʲe] («он сказал мне», дословно «он сказал ко мне, в мою сторону», вместо стандартного mi-a zis ).
  • В некоторых областях, повелительное наклонение формируется при помощи длинного инфинитива: nu plecareți! , nu vă lăudareți! (стандартное: nu plecați! , nu vă lăudați! ).
  • В северной и центральной частях диалектной зоны, в определённых формах глаголов [n] заменяется на другие звуки: [spuj, viw, viˈind] («(я) говорю», «(я) прихожу», «приходя, приходящий», сравнить со стандартным spun , vin , venind ). Эта особенность объединяет кришанский диалект с мунтенским.

Лексика

  • Встречаются специфические формы неопределённых местоимений (и соответствующих им прилагательных): oarecine («некто, кто-то, кто-либо, кое-кто», стандартое cineva ), oarece («нечто, что-то, что-либо, кое-что», стандартное ceva ).
  • Другие специфические слова: arină («песок», стандартное nisip ), brîncă («рука», mînă ), cotătoare («зеркало», oglindă ), ștergură («полотенце», prosop ), vă! («Иди! Пошёл!», du-te! ), tulai! («Ого!», vai! ) и др.

Пример

Кришанский диалект: [aˈtunt͡ʃ jar o jeˈʃɨt ʃɨ so ujˈtat ‖ am rədʲiˈkat ˈbrɨŋka ‖ ʃɨ ˈdomnu o zɨs ‖ ˈɨŋkaʃa nã vəˈzut ˈkɨnʲe ‖ ʃaˈtunt͡ʃ ˈkɨnʲile o vint ku ˈwə.ile ʃɨ so ujˈtat la ˈminʲe t͡ʃej maj spun ‖ kə jel o ʃtʲiˈut kəj maj spun t͡ʃeˈva]

Стандартный румынский язык: Atunci iar a ieșit și s-a uitat. Am ridicat mîna. Și domnul a zis: Așa cîine încă n-am văzut. Și-atunci cîinele a venit cu oile și s-a uitat la mine [așteptînd să vadă] ce-i mai spun. Că el a știut că-i mai spun ceva.

Перевод: «Тогда он вышел и посмотрел. Я поднял руку. И мужчина сказал: Я никогда ещё не видел такой собаки. После этого собака привела овец и посмотрела на меня, ожидая, что я скажу ещё что-то. Потому что она знала, что я собираюсь ещё что-то сказать.»

См. также

Примечания

  1. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки . — М. : Academia , 2001. — С. . — ISBN 5-87444-016-X .
  2. Matilda Caragiu-Marioțeanu, Compendiu de dialectologie română , Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, p. 159 (рум.)

Литература

  • (рум.) Ilona Bădescu, , дидактические материалы Университета Крайова .
  • (рум.) Vasile Ursan, , Transilvania (new series), 2008, No. 1, pp. 77-85
  • (рум.) Elena Buja, Liliana Coposescu, Gabriela Cusen, Luiza Meseșan Schmitz, Dan Chiribucă, Adriana Neagu, Iulian Pah, , country report for the Lifelong Learning Programme MERIDIUM
Источник —

Same as Кришанский диалект