Кришанский диалект
— один из
диалектов
современного
румынского языка
, распространённый в исторической области
Кришана
, в западной
Трансильвании
.
Классификация
Кришанский диалект, вместе с
марамурешским диалектом
, являются частью относительно фрагментированной
трансильванской диалектной группы
. Эти диалекты, наряду с
молдавским
и
банатским
, составляют северную группу диалектов румынского языка (южная группа состоит из одного лишь
мунтенского диалекта
).
Как и другие диалекты румынского языка, кришанский диалект выделяется в первую очередь фонетическими особенностями и, в меньшей степени, морфологическими, синтаксическими и лексическими особенностями. Однако, в связи с раздробленностью трансильванских говоров, эти особенности
менее носят менее выраженный характер, чем диалекты других областей. В результате этого, в некоторых классификациях (например, в работах
Густава Вейганда
,
Александру Филиппиде
,
Йоргу Йордана
и
) кришанский не выделяется в отдельный диалект. Другие исследования включают кришанский в систему из четырёх или пяти диалектов (пятым добавляется ещё реже выделяющийся румынскими диалектологами
марамурешский диалект
). Эта точка зрения продтверждается более поздними исследованиями, в частности работами
,
,
. Различия в классификациях объясняются различием использованных критериев и их относительной значимости.
География распространения
Название кришанского диалекта происходит от исторической области
Кришана
, хотя границы распространения диалекта не полностью совпадают с границами исторической области. На этом диалекте говорят в следующих
уездах
(жудецах) Румынии:
Бихор
,
Сэлаж
,
Сату Маре
,
Алба
(северо-западная часть),
Клуж
(западная половина),
Арад
(северная половина, граница по реке
Муреш
),
Хунедоара
(северная часть),
Марамуреш
(юго-западная часть).
Субдиалекты
Кришанский диалект можно разделить на несколько разновидностей, в частности, в составе кришанского ареала отмечаются говор уезда Бихор, говор этногеографического региона
(Țara Moților), говор долины
Сомеша
и говор края
(Țara Oașului).
Особенности
Фонетика
-
Безударные гласные
[a, e, o]
часто закрываются до
[ə, i, u]
, соответственно:
[pəˈhar, ˈpuni, akupeˈrit]
вместо стандартного
pahar
,
pune
,
acoperit
.
-
Наоборот, гласная
[ə]
иногда открывается до
[a]
:
[paˈduri, kapaˈtat]
вместо стандартного
pădure
,
căpătat
.
-
Дифтонг
[o̯a]
систематически сводится к монофтонгу
[ɔ]
:
[ˈpɔtʲe, ˈkɔʒə]
вместо стандартного
poate
,
coajă
.
-
После
губных согласных
,
[e]
превращается в
[ə]
и дифтонг
[e̯a]
превращается в монофтонг
[a]
:
[mərɡ, ˈmarɡə]
вместо стандартного
merg
,
meargă
.
-
Гласные переднего ряда
, следующие за согласными
[s, z, t͡s, d͡z]
, превращаются в
гласные среднего ряда
, а дифтонг
[e̯a]
сводится к монофтонгу
[a]
:
[ˈsɨŋɡur, ˈsarə, ˈzamə, t͡sɨn]
вместо стандартного
singur
,
seară
,
zeamă
,
țin
. В некоторых областях, то же самое происходит с согласными
[ʃ, ʒ]
; в других областях, они
палатализируются
и заменяют послюдующие гласные среднего ряда на гласные верхнего:
[ˈkwɔʒʲe, ˈuʃʲe]
вместо стандартного
coajă
,
ușă
.
-
Гласная
[o]
в начале слова превращается в дифтонг
[wə]
:
[wəj, wərb]
вместо стандартного
oi
,
orb
.
-
В последнем слоге появляются звуки
[ʲ, ʷ]
occur:
[a spusʷ]
вместо стандартного
a spus
.
-
Дифтонг
[ɨj]
превращается в монофтонг
[ɨ]
:
[ˈkɨne, ˈmɨne, ˈpɨne]
вместо стандартного
cîine
,
mîine
,
pîine
.
-
Дифтонг
[ja]
превращается в
[je]
в некоторых словах:
[bəˈjet, təmɨˈjet]
вместо стандартного
băiat
,
tămîiat
.
-
Архаическая согласная
[d͡z]
превращается в
[z]
на большей части диалектного ареала, в то время как
[d͡ʒ]
сохраняется, хотя и в
свободном варьировании
с
[ʒ]
.
-
Губные
и
губно-зубные
согласные палатализируются особенным образом, если за ними следуют
гласные переднего ряда
:
[p, b, m]
переходят соответственно в
[ptʲ, bdʲ, mnʲ]
;
[f]
переходит в
[hʲ]
или в
[ʃʲ]
, а
[v]
переходит в
[ɦʲ]
или
[dʲ]
. Примеры:
[ˈptʲele, ˈbdʲinʲe, mnʲik, ˈhʲi.e / ˈʃʲi.e, ɦʲiˈt͡səl / dʲiˈt͡səl]
вместо стандартного
piele
,
bine
,
mic
,
(să) fie
,
vițel
. Однако, палатализация не является повсеместной (она более распространена в северной части диалектной зоны
) и подвержена вариациям.
-
Зубные согласные
[t, d]
палатализируются, если за ними следует гласная переднего ряда:
[ˈfratʲe, ˈbadʲe]
вместо стандартного
frate
,
bade
.
-
Аффриката
[t͡ʃ]
не изменяется, в то время как
[d͡ʒ]
превращается в
[ʒ]
:
[ˈsɨnʒe, ˈfuʒe]
вместо стандартного
sînge
,
fuge
.
-
Сочетание
[sl]
подвергается
эпентезе
(добавлению звука
[k]
) и превращается в
[skl]
:
[sklab, skləˈninə]
вместо стандартного
slab
,
slănină
.
-
В области Цара Моцилор имеет место особого рода
ротацизм
, при котором в старых словах согласная
[n]
между двумя гласными заменяется на
[r]
:
[ˈwamirʲ, lumnʲirə]
вместо стандартного
oameni
,
lumină
. Идентичный и, вероятно, исторически связанный феномен имеет место в
истро-румынском языке
.
-
В области Оаш, когда за согласной
[l]
следует другая согласная, то первая
веляризуется
до
[ɫ]
или даже до
[w]
:
[aɫb / awb]
вместо стандартного
alb
.
-
В области Оаш, согласная
[r]
произносится с многочисленными вибрациями.
Морфология и синтаксис
-
Притяжательный артикль не изменяется по родам и числам:
a meu
,
a mea
,
a mei
,
a mele
(«мой, моя, мои», сравнить со стандартным
al meu
,
a mea
,
ai mei
,
ale mele
).
-
Некоторые
глаголы
1-го и 4-го спряжения не принимают окончание
-ez
и
-esc
:
lucră
,
străluce
(«он работает», «(оно) блестит», сравнить со стандартным
lucrează
,
strălucește
). С другой стороны, окончание
-esc
иногда встречается в глаголах, которые в стандартном языке это окончание не используют:
împărțăsc
,
înghițăsc
,
simțăsc
(«я делю», «я глотаю», «я чувствую», сравнить со стандартными
împart
,
înghit
,
simt
).
-
Вспомогательной частицей, используемой в сложном
перфекте
в 3-ем лице, является
o
для единственного и
or / o
для множественного числа:
[o zɨs, or zɨs]
(«он сказал», «они сказали», сравнить со стандартным
a zis
,
au zis
).
-
В
субъюнктиве
используется частица
și
:
și facă
(«(он) сделает; чтобы (он) сделал», сравнить со стандартным
să facă
).
-
Следующие формы глаголов встречаются в 3-ем лице сослагательного наклонения, как в единственном, так и во множественном числе:
să deie
,
să steie
,
să beie
,
să vreie
, с окончанием на
[ˈeje]
, в то время как в стандартном языке используется
să dea
,
să stea
,
să bea
,
să vrea
, с окончанием на
[ˈe̯a]
.
-
Прошедшее время
условного
или
желательного
наклонения формируется при помощи вспомогательной частицы
a vrea
и глагола в
неопределённой форме
, например
o vu cînta
, что совершенно отличается от стандартного
ar fi cîntat
.
-
Когда предметом действия глагола является другой глагол, последний используется в неопределённой форме (в стандартном языке используется субъюнктив или
супин
).
-
В некоторых конструкциях аналитические формы предпочитаются синтетическим, например предлог
cătă
(предлог направления «к, в, на», в стандартном языке
către
) используется вместо дательного падежа:
[o zɨs ˈkətə ˈminʲe]
(«он сказал мне», дословно «он сказал ко мне, в мою сторону», вместо стандартного
mi-a zis
).
-
В некоторых областях, повелительное наклонение формируется при помощи длинного инфинитива:
nu plecareți!
,
nu vă lăudareți!
(стандартное:
nu plecați!
,
nu vă lăudați!
).
-
В северной и центральной частях диалектной зоны, в определённых формах глаголов
[n]
заменяется на другие звуки:
[spuj, viw, viˈind]
(«(я) говорю», «(я) прихожу», «приходя, приходящий», сравнить со стандартным
spun
,
vin
,
venind
). Эта особенность объединяет кришанский диалект с мунтенским.
Лексика
-
Встречаются специфические формы
неопределённых местоимений
(и соответствующих им прилагательных):
oarecine
(«некто, кто-то, кто-либо, кое-кто», стандартое
cineva
),
oarece
(«нечто, что-то, что-либо, кое-что», стандартное
ceva
).
-
Другие специфические слова:
arină
(«песок», стандартное
nisip
),
brîncă
(«рука»,
mînă
),
cotătoare
(«зеркало»,
oglindă
),
ștergură
(«полотенце»,
prosop
),
vă!
(«Иди! Пошёл!»,
du-te!
),
tulai!
(«Ого!»,
vai!
) и др.
Пример
Кришанский диалект:
[aˈtunt͡ʃ jar o jeˈʃɨt ʃɨ so ujˈtat ‖ am rədʲiˈkat ˈbrɨŋka ‖ ʃɨ ˈdomnu o zɨs ‖ ˈɨŋkaʃa nã vəˈzut ˈkɨnʲe ‖ ʃaˈtunt͡ʃ ˈkɨnʲile o vint ku ˈwə.ile ʃɨ so ujˈtat la ˈminʲe t͡ʃej maj spun ‖ kə jel o ʃtʲiˈut kəj maj spun t͡ʃeˈva]
Стандартный румынский язык:
Atunci iar a ieșit și s-a uitat. Am ridicat mîna. Și domnul a zis: Așa cîine încă n-am văzut. Și-atunci cîinele a venit cu oile și s-a uitat la mine [așteptînd să vadă] ce-i mai spun. Că el a știut că-i mai spun ceva.
Перевод: «Тогда он вышел и посмотрел. Я поднял руку. И мужчина сказал: Я никогда ещё не видел такой собаки. После этого собака привела овец и посмотрела на меня, ожидая, что я скажу ещё что-то. Потому что она знала, что я собираюсь ещё что-то сказать.»
См. также
Примечания
Литература
-
(рум.)
Ilona Bădescu,
, дидактические материалы
Университета Крайова
.
-
(рум.)
Vasile Ursan,
,
Transilvania
(new series), 2008, No. 1, pp. 77-85
-
(рум.)
Elena Buja, Liliana Coposescu, Gabriela Cusen, Luiza Meseșan Schmitz, Dan Chiribucă, Adriana Neagu, Iulian Pah,
, country report for the Lifelong Learning Programme MERIDIUM