Ваздикс, Улдис Германович
- 1 year ago
- 0
- 0
У́лдис Бе́рзиньш ( латыш. Uldis Egīls Valdemārs Bērziņš ; 17 мая 1944 года , Рига — 24 марта 2021 года ) — советский и латышский поэт и переводчик шедевров мировой поэзии на латышский язык, реформатор латышской поэзии, автор двух десятков книг, востоковед , полиглот. Поэзия Улдиса Берзиньша включена в Культурный канон Латвии наряду с 99 другими величайшими ценностями народа .
Родители матери поэта родом из Нереты . Дед Янис Витолс (1876—1951) был офицером Русской императорской армии в 7 Бауском полку латышских стрелков , командовал батальоном во время Рождественских боёв у Пулемётной горки в 1916 году. Бабушка Мария Яковлевна Витола, урождённая Стакена или Стакане (1879—1971) происходила из Боклениеков (Буклениеков) Ритеской волости, в пяти километрах от Нереты . Бабушка в основном и воспитывала внука.
Улдис Эгилс Валдемарс Берзиньш родился в Риге 17 мая 1944 года у помощника начальника железнодорожной станции Паула Яниса Берзиньша и его жены Себастьяны Бируты, в девичестве Витолы (1922—2004). Мать поэта была замужем дважды: 14 ноября 1943 года она вышла замуж за официального отца Берзиньша, а второй — за Леонида Озолиньша 2 августа 1952 года.
Детство мальчика прошло в большой квартире на ул. Кр. Барона , 26. Он начал учиться в 1951 году в русской , затем закончил Рижскую 7-ю среднюю школу Наталии Драудзини (1952—1962).
Первые стихи написал в возрасте 13 лет, первое стихотворение «Стачка» было опубликовано в 1963 году в газете «Университет» («Universitāte», Nr. 6).
Берзиньш начал изучать латышскую филологию на историко-филологическом факультете Латвийского государственного университета в 1962 году. В 1964 году был призван в Советскую армию .
После окончания службы по направлению ЛГУ был зачислен сразу на 2 курс восточного факультета Ленинградского государственного университета для изучения турецкого языка и тюркологии. В 1971 году получил диплом по турецкой филологии.
Продолжил учёбу в аспирантуре Института стран Азии и Африки МГУ , изучая персидскую и тюркскую филологию (1973—1974). В этот год он познакомился и на всю жизнь подружился с турецким поэтом , который три года провёл в Москве по приглашению Союза писателей СССР .
В 1974 году женился на аспирантке Института востоковедения АН СССР Елене Сабуровой.
19 декабря 1974 года принят в Союз советских писателей Латвийской ССР . Рекомендации для вступления ему дали переводчик Мария Шумане, поэты Янис Сирбардис и Ояр Вациетис .
В 1976—1982 годах он совершенствовал свои знания в летних школах Пражского Карлова университета и Братиславского университета .
Первый поэтический сборник опубликовал в 1980 году.
Поэт и переводчик изучал новые языки в Ташкентском государственном университете ( узбекский ), ( исландский ), а также в Швеции и других странах.
В 1986 году, когда Союз писателей Латвии собрал книги с автографами писателей для отправки в Чернобыль, ликвидаторам последствий аварии на АЭС , Улдис Берзиньш единственный из членов союза вызвался отвезти эту библиотеку в Чернобыль и уговорил присоединиться Марину Костенецкую и редактора газеты « Literatūra un Māksla» («Литература и искусство») Андриса Спрогиса. «У меня двое детей есть, третьего не планирую», — сказал он Костенецкой. Он считал, что надо подбодрить дух людей, которых мобилизовали на два месяца, а потом продлили срок, объяснив, что их здоровье уже подорвано и не надо присылать на их место других мужчин, чтобы подорвать и их здоровье .
В 1992 году Берзиньш был избран почётным академиком Академии наук Латвии .
С сентября 1994 года до августа 1995-го изучал древнееврейский язык на международном семинаре по переводу Библии в .
В 1997 году учился в Теологическом институте Упсальского университета .
Участвовал в форуме по вопросам переводов Корана Лундского университета . С 2002 года преподавал турецкий язык на Факультете современных языков Лундского университета; гражданин Швеции .
Улдис Берзиньш скончался в Риге 24 марта 2021 года.
Берзиньш переводил с польского , русского , древнеисландского , турецкого, азербайджанского , туркменского , персидского, армянского, древнееврейского , арабского языков, также знал иврит , татарский , чувашский языки. «Переводчик — первый читатель текста, но отнюдь не лучший», — считал Берзиньш .
В его переводе вышли книги поэзии Расула Рза (1972), Фазыла Хюсню Дагларджи (1974, 1980), Виславы Шимборской (1979) и Саади (1981).
С 1990 года работал над новым переводом на латышский язык библейских книг Иова , Псалтирь , Притчей , Экклесиаста и Ионы .
В 2011 году Берзиньш закончил начатый в 2000 году перевод на латышский язык Корана. Переводил исландский эпос Эдды и испанскую « Песнь о моём Сиде » .
Поэзия Берзиньша переведена на русский (переводы Сергея Морейно и Ольги Петерсон), немецкий , шведский , эстонский , литовский , чешский , английский , исландский , болгарский , белорусский и украинский языки, а также на иврит .
Участник латвийского PEN-клуба с 1988 года.
В 1989 году вступил в ЛСДРП , в 1991—1992 годах был её главой.
В 1996 году был избран в .
«Названный именем Улдиса Берзиньша континент. Преувеличение? Нисколько — как иначе представить сделанное Улдисом Берзиньшем за полвека? Простой библиографией или обзором работ тут не обойдешься, речь о чём-то более широком — культурных слоях или континентах. Такое впечатление, что Берзиньш всю жизнь писал один гигантский текст, каждым новым стихом добавляя к нему какой-то фрагмент, отвоёванный у молчания», — так в представлении на премию года за жизненный вклад в литературу написал эксперт премии LALIGABA, писатель и критик Гунтис Берелис .
«Я хочу, чтобы моему народу Коран , Библия и памятники мировой культуры были доступны в самом прекрасном виде, какой возможен — это он считал своей целью и неотступно это делал, отдавая этому практически всё. Он был из тех, кто знает то, чего не знает ни один человек на земле, и не знает того, что известно всем, поскольку то, что было в его голове — это был такой огромный космос, такой парад планет, что мы вряд ли сможем осознать в таких масштабах», — сказала руководитель Международного дома писателей и переводчиков Андра Консте .
«В центре его бытия был язык, реальность языка, и он не не отделял поэзию от реальности». Поэт и биограф У. Берзиньша, Марис Салейс .
«Он довольно рано нашёл свой поэтический стиль, который эпичен, который состоит из фрагментов разных времён и пространств, который активно включает различные регистры латышского языка, начиная от жаргона и повседневной речи, даже вульгаризмов, и заканчивая возвышенной образной терминологией Библии, и это большой, великий космос языка, в который приглашается каждый, кто отличает его стих». Поэт и редактор Карлис Вердиньш .
Супруга — Елена Стабурова, профессор истории, китаевед, преподаватель кафедры политологии и руководитель Центра Конфуция Рижского университета им. Страдыня . «Если Улдис открыл для латышей Коран, то Елена — великого мыслителя Конфуция», — написал о ней Ф.Гордон .
Сын — музыкант, математик, политический заключённый Латвии Ансис Атаол Берзиньш (1975), названный в честь студенческого друга, турецкого поэта , «которого Эрдоган не сажает в тюрьму только чтобы не подтолкнуть Нобелевский комитет присудить премию по литературе этому хулителю режима и народному любимцу», говорил о товарище У. Берзиньш .
Дочь — Уна Александра Черенкова-Берзиня (1985), так же, как и её мать, политолог-китаевед, преподаватель китайского языка в Центре Конфуция Рижского университета им. Страдыня .
В Риге на доме 24/26 по улице Кр. Барона , где жил Улдис Берзиньш, в октябре 2021 года была установлена мемориальная доска работы Ояра Фелдберга с надписью: «В этом доме родился, рос, работал и жил выдающийся латышский поэт и переводчик Улдис Эгилс Берзиньш (1944—2021)» .