Interested Article - Завада, Вилем

Вилем Завада ( чеш. Vilém Závada ; 22 мая 1905 , село Грабова, Острава , Чехия 30 ноября 1982 , Прага , Чехия ) — чешский поэт и переводчик . Заслуженный писатель Чехословакии .

Биография

Вилем Завада родился 22 мая 1905 года и вырос в шахтерском остравской деревне Грабова . Его отец, рабочий-металлист, погиб во время Первой мировой войны . Начальную школу окончил в родном селе, с 1917 по 1923 год учился в гимназии в Остраве . С 1923 года учился на философском факультете Карлова университета в Праге, изучал французский язык .

В 1930—1932 годах был редактором журнала « Rozpravy Aventina ». С 1932 по 1937 год редактировал другой журнал — « Listy ». Вскоре после капитуляции Германии вошёл в состав коммунистической партии Чехословакии .

В 1948 году стал директором национальной и университетской библиотеки, но спустя год уволился с этой должности . После 1953 года работал редактором и писателем.

В 1931 году женился на Ярославе Хрейсовой. Вскоре после заключения брака перешёл из католической церкви в евангелическую церковь чешских братьев .

Творчество

Произведения

Работы Вилема очень пессимистичны (подобно Галасу ), полны трагических чувств. Это, вероятно, вытекает из нескольких обстоятельств его жизненного пути: преждевременной смерти отца, собственные переживания войны и молодость, прошедшая в среде шахт и заводов. Его произведения можно назвать нигилистическими . Это свидетельствует о сильной связи с родным краем.

  • Panychida ( 1927 ) — (рус. Панихида ) праздник мертвых, воспоминания о Первой мировой войне . Автор видит и воспринимает жизнь как исполнение боли и печали. Он использовал некоторые элементы поэтического пика, но но использовал средства не для утверждения веры и «красоты всех вещей», а относил к трагичности жизни.
  • Siren ( 1932 ) — (рус. Сирена ) эти стихи снова мрачны; мрачное ощущение жизни и пессимизм, переросли в отвращении к жизни, видение разложения, обреченности мира, апокалиптического упадка. В своем настоящем не видит нечего (еще до Карела Гинека Маха ).
  • Cesta pěšky ( 1937 ) — (рус. Прогулка ) оборот в деликтной поэзии в момент угрозы национальной независимости. Он покидает существующий натуралистический стиль и начинает искать ценности, которые способны противостоять тщетности жизни. Здесь он находится в процессе обычной работы простых людей и их естественной среды, в тесном взаимодействии с родным городом Острава. Все это стало источником социальной и национальной надежды.
  • Hradní věž ( 1940 ) — (рус. Замковая башня ) возвращение к исходным трагическим чувствам и отношениям, отступление от символической поэзии. Однако здесь появляется согласие с миром. Местами очевидны его опасения о судьбе страны. Башня замка является для Вилема символом родного края.
  • Povstání z mrtvých ( 1946 ) — (рус. Восстание мертвецов ).
  • Město světla ( 1950 ) — (рус. Огни большого города ).
  • Polní kvítí ( 1955 ) — (рус. Полевые цветы ) местами жестокая, но однозначно ценная реакция на деформацию жизни пятидесятых годов, вызванную культом личности .
  • Jeden život ( 1962 ) — (рус. Одна жизнь ) здесь снова используется поэтическая речь, где проходит обращение к более фундаментальным вопросам человеческого существования и метафорическому богатству ее художественных начинаний. Также включены стихи родного края Вилема.
  • Na prahu ( 1970 ) — (рус. На пороге ) лучшая книга его послевоенного творчества, где раскрывается вопрос философии человека, стоявшего перед воротами смерти.
  • Živote, díky ( 1977 ) — (рус. Жизнь, благодарю) в произведении описывается сдержанный оптимизм и мирное урегулирование с жизнью.

Детская литература

  • Jdou vojáci jdou (рус. Солдаты идут идут )
  • Mám rád svou maminku (рус. Я люблю свою мамочку )
  • Půjdu do mateřské školky (рус. Я иду в детский сад )
  • U maminky, u tatínka (рус. Для маменьки, для папеньки )

Переводы

В дополнение к своему творчеству Вилем занимался переводом произведений, основным объемом которых являлась поэзия. Перевод осуществлялся со следующих языков: немецкий, русский ( Алексей Толстой ), французский, румынский ( Михай Эминеску ), словенский (поэзия XX века), словацкий (Ян Костра), польский, болгарский ( Далчев Атанас ) и при содействии экспертов языка с иврита ( Плач Иеремии , Книга Иова ), персидский ( Омар Хайям ), венгерский ( Эндре Ади , Аттила Йожеф ).

Примечания

  1. Альманах "Поэзия". — Объемы 4-6. — Молодая гвардия , 1971. — С. 252.
  2. Академия наук СССР . Библиография изданий Академии наук СССР. — Том 8. — Академия наук СССР, 1963. — С. 381.
  3. Союз писателей РСФСР , Союз писателей России , Международный фонд славянской письменности и культуры, Издательско-производственное объединение писателей России. Наш современник . — Литературная газета, 1979. — С. 139.
  4. Шерлаймова С. А. Чешская поэзия XX [и.е. двадцатого] века: 20-30 годы. — Наука, 1973. — С. 236. — 459 с.
  5. Людмила Нораировна Будагова, Институт славяноведения и балканистики (Российская академия наук) . История литератур западных и южных славян / Александр Владимирович Липатов, Сергей Васильевич Никольский. — Том 3. — Индрик , 2001. — С. 439. — 991 с. — ISBN 5857591716 . — ISBN 9785857591710 .
  6. Dále jen Česká katolická literatura v kontextech : 1918-1945 (чешск.) . — Praha: Martin C, 2010. — С. 1055. — 1390 с. — ISBN 978-80-721-5391-6 .
  7. от 16 января 2017 на Wayback Machine Вилем Завада в БРЭ
  8. Česká katolická literatura v kontextech : 1918—1945 , s. 1052—1053
  9. Шерлаимова Светлана Александровна. Поэзия ЧССР. — 1975. — С. 88. — 339 с.
  10. Союз писателей Таджикистана. Памир. — Союз писателей Таджикистана, 1976. — С. 696.
Источник —

Same as Завада, Вилем