Необязательно было в инкубаторе делать :) Можно было сразу в пространстве Википедия. На выходных внесу свои поправки. Пока слишком подробно расписано то, что к переводам напрямую не относится. Можно ведь не только создавать новые статьи, можно расширять существующие посредством перевода. Всю информацию собрать на подобную страничку было бы, на мой взгляд, удобно. Есть, кстати,
проект
, в котором переводчики сидят, можно будет их мнения спросить потом. --
SkоrP
24
12:55, 24 мая 2018 (UTC)
[
]
Спасибо! Ну как-то мне было стрёмно сразу в основном пространстве задавать правила участникам куда опытнее меня. Да, про расширять существующие статьи верно. Я писала на основе того, что мне самой пришлось находить или выяснять при первом переводе статьи (все правила есть, но они все в разных местах, и, например, о шаблоне «не переведено» я и не догадывалась). Я пыталась разложить это по шагам так, чтобы другой человек мог шаг за шагом узнавать всё, что нужно, чтобы перевести и оформить статью с нуля. А расширение существующей статьи, по сути, требует почти того же, кроме шага по созданию статьи. Зато, кстати, в этом случае надо разбираться, кто что переводил раньше, оригинал мог с тех пор измениться, данные могли обновиться и т. п. Но это уже по шагам не распишешь, по-моему. Но, может быть, у Вас получится что-то ещё добавить, с чем я не сталкивалась или не учла.
IrComm
(
обс.
) 22:05, 25 мая 2018 (UTC)
[
]
Переработал текст, убрал то, что относится к редактированию в целом, но не к переводу в частности. Для книги, которую Вы предлагали, места не нашлось, к сожалению, ибо может расцениваться, как реклама. Оцените, пожалуйста, всё ли хорошо. --
SkоrP
24
16:34, 26 мая 2018 (UTC)
[
]
Ого! Там от моего текста одно название и осталось :) Я всё-таки добавила или пояснила несколько мест, которые, на мой взгляд, переводчику знать ценно. Тем более что эта статья пишется прежде всего для начинающих - опытные и так это уже знают. Оставила два вопроса, на которые сама не знаю ответа. Про запрос на шаблон, может, и вообще не упоминать? А про бота не знаю, что сказать, чтобы человек понимал, надо ему устанавливать интервики-ссылку самому или довериться боту. Но в целом, однозначно, текст стал на порядок лучше! (Про книгу: а то, что она в свободном онлайн-доступе, не влияет? Мне не принципиально, я-то и так знаю, но начинающему переводчику, может, и вовсе невдомёк, что кто-то где-то уже объяснил, чем хороший перевод отличается от плохого. В этой книге как раз это очень наглядно и доступно показано. На сайт с этой книгой допустимо сделать ссылку? Внешние ссылки на сайты по теме я видела в др. статьях.)
IrComm
(
обс.
) 23:17, 26 мая 2018 (UTC)
[
]
Пришлось структуру страницы кардинально поменять, но основывался на том, что Вы написали, особенно ссылки на нужные фрагменты правил долго бы сам собирал :) Некоторые опытные участники, возможно, переводами никогда не занимались, так что для них информация тоже может оказаться ценной. Информация о шаблоне запроса пусть будет: кому-то может оказаться полезной, да и раздел маленький расширяет немного. Про бота убрал: смысл был в том, чтобы участник понимал, что произошло, если вдруг интервики появились сами по себе. Скорее всего, если напишем, только больше запутаем участника и отобьём охоту учиться. В принципе, для указания книги в википедийном руководстве достаточно большого количества хороших отзывов в профильных АИ. Таковые, как я сейчас посмотрел, вроде бы есть. Вернул книгу. Теперь насчёт Ваших дополнений. Я думаю, что рекомендовать редактировать перевод в другой программе не стоит: в Википедии для этого и так хороший редактор. Что касается ссылок и сносок на иноязычные источники, их тело лучше, наоборот, оформлять на языке оригинала, чтобы, если вдруг источник куда-нибудь переедет и ссылка перестанет работать, можно было легко найти место, куда переехал источник, даже человеку, не знающему язык. --
SkоrP
24
07:48, 27 мая 2018 (UTC)
[
]
Спасибо! Да, ссылки на правила я долго собирала. Про рекомендовать редактировать перевод в другой программе: мне кажется, что это не повредит (и на какой-то Вики-странице я совет такого рода встречала, но сейчас не вспомню, где точно). Всё равно каждый будет делать так, как удобно ему. Лично мне привычно переводить в Ворде, у меня в нём работают привычные мне горячие клавиши и т. п. Это дело вкуса. Про ссылки на иноязычные источники: просто в своё время меня поправили, когда я оставила всё в ссылке по-английски, поэтому я думала, что так надо. Может быть, есть смысл указывать имя автора на обоих языках (иностранном и русском): если этот автор в России известен, то людям так будет понятнее, о ком речь. Например, имя автора «Джейкоб Нойзнер» — с первого взгляда не очевидно, что английское имя «Jacob Neusner» переносится в русский именно так, но в русских источниках я нашла именно такое написание. В целом: здорово, что это эссе теперь в основном пространстве!
IrComm
(
обс.
) 21:56, 27 мая 2018 (UTC)
[
]
Я не вижу смысла перевода имени автора в ссылке. Ссылка нужна для того, чтобы читатель мог проверить по ней информацию. Если читатель не может перевести даже имя автора, ему ссылка ничем не поможет. --
SkоrP
24
11:34, 28 мая 2018 (UTC)
[
]
Разумеется. Сейчас заново обратила внимание, как Tempus поправил мою первую переводную статью. Там он сделал так, например:
Chua A. L.
, publisher=
Hoover Press
. Не знаю, консенсусный ли это вариант, но выглядит логично.
IrComm
(
обс.
) 17:16, 28 мая 2018 (UTC)
[
]
Поддерживаю, хороший вариант. Указывать ссылку на местную статью, но текст внутренней ссылки давать на языке оригинала. --
SkоrP
24
18:19, 28 мая 2018 (UTC)
[
]
Спасибо, сейчас добавила. Перепробовала много вариантов формулировки, надеюсь, так понятно.
IrComm
(
обс.
) 21:41, 30 мая 2018 (UTC)
[
]
ребят, подскажите, как перевести статью на новый язык? к примеру статью о пророке Мухаммаде, мир ему, с русского на даргинский? на этом языке данной статьи нет
(
обс.
) 21:39, 25 декабря 2022 (UTC)
[
]