Interested Article - Пространный христианский катехизис Православной Кафолической Восточной церкви

«Простра́нный христиа́нский катехи́зис Правосла́вной Кафоли́ческой Восто́чной це́ркви» — официальный катехизис Русской православной церкви . Подготовлен в 1822—1823 годах архиепископом Филаретом (Дроздовым) и впервые издан в 1823 году. В дальнейшем многократно перерабатывался. В 1827 году вышла вторая редакция, и 1839 году — третья . Многократно переиздавался, в том числе и на иностранных языках.

Некоторые православные богословы (митрополит Макарий (Булгаков) , профессор Казанской духовной академии Павел Пономарёв ) особо выделяют «Катихизис» митрополита Филарета и относят его к числу так называемых «символических книг», т.е догматических памятников, излагающих от имени церкви её веру и богословское учение. В то же время епископ Василий (Кривошеин) , признавая, что «Катихизис» является выдающимся памятником русского православного богословия, отрицает его особое значение как общецерковной символической книги .

Структура Катихизиса

Катихизис открывается разделом «Введение в Православный катихизис», в котором сообщаются предварительные понятия православного вероучения, излагается православный взгляд на Божественное Откровение , рассказывается о Священном Предании и Священном Писании ( Библии ).

Далее следуют три обширных части Христианского катихизиса, посвященные христианским добродетелям : «О Вере», «О Надежде» и «О Любви». В «Христианского катихизиса части первой. О Вере» подробно рассматривается Никео-Цареградский Символ веры в православном чтении, то есть без филиокве . Для целей рассмотрения Символ веры разделён на двенадцать членов (частей), о каждом из которых рассказывается более или менее подробно. При рассмотрении десятого члена Символа веры («Исповедаю едино крещение, во оставление грехов») говорится, что «Вера запечетлевается Крещением и прочими Таинствами» и затем подробно рассказывается о семи христианских таинствах .

В части «О Надежде» кратко излагается понятие о христианской Надежде и рассказывается о значении молитвы в жизни христианина. Далее следует рассмотрение молитвы « Отче наш », разделенной в дидактических целях на призывание («Отче наш, Иже еси на небесех!»), семь прошений и заключительное славословие («Яко Твое есть Царство, и сила, и слава во веки, аминь»). В этой же части объясняются десять Заповедей блаженства .

В третьей части «О Любви» рассматриваются Десять заповедей Божьих : четыре заповеди первой скрижали — заповеди любви к Богу и шесть заповедей второй скрижали — заповеди любви к ближнему; для каждой заповеди приводятся предписания, которые необходимо соблюдать для исполнения заповеди и грехи против данной заповеди.

Завершается Катихизис кратким заключением «Употребление учения о вере и благочестии».

Весь текст Катихизиса, с самого начала и до конца, организован в виде так называемых «вопросоответов»: приводится вопрос от имени лица, желающего узнать о православном вероучении, затем следует ответ:

ВВЕДЕНИЕ В ПРАВОСЛАВНЫЙ КАТИХИЗИС
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ
Вопрос. Что есть Православный катихизис?
Ответ . Православный катихизис есть наставление в Православной вере христианской, преподаваемое всякому христианину для благоугождения Богу и спасения души.

Цитаты из Библии и богослужебных текстов приводятся в Катихизисе на церковнославянском языке , святоотеческие тексты — на церковнославянском или русском языках. Собственно текст Катихизиса намеренно архаизирован и содержит значительное число церковнославянизмов и архаизмов ; например вместо выражения «в каком смысле» используются обороты «в каком разуме» или «в какой силе»: «В каком разуме Иисус Христос называется Помазанником?», «В какой силе сказано, что Иисус Христос распят за нас?» Архаичность текста Катихизиса была заметна уже в первой половине XIX века.

История создания

Первая редакция: издания 1823—1824 гг.

В первой четверти XIX века в России использовалось большое число катехизисов, подготовленных различными авторами, из которым наиболее распространёнными были катехизисы киевского митрополита Петра Могилы и московского митрополита Платона (Левшина) . Эти катехизисы, а также катехизисы, созданные на их основе или под их влиянием, подвергались критике: катехизисы школы Петра Могилы — за « католический уклон», а катехизисы митрополита Платона — за содержащиеся в них элементы протестантского богословия. Сложившаяся ситуация требовала создания нового катехизиса. Помимо этого, в 1816 году силами Российского библейского общества (РБО) был начат перевод книг Библии на русский язык и в начале 1819 года увидел свет русский перевод четырёх Евангелий Нового Завета , а в начале 1822-го — перевод Псалтири . В связи с этим виделось целесообразным цитаты в общеупотребительных катехизисах привести в соответствии с новым переводом Священного писания. Эти два обстоятельства побудили Святейший синод инициировать разработку нового катехизиса в 1822 году .

Составление катехизиса было поручено архиепископу Московскому и Коломенскому Филарету (Дроздову), бывшему в то время наиболее образованным и квалифицированным русским богословом .

Составитель Пространного христианского катихизиса митрополит Филарет (Дроздов). Портрет работы Владимира Гау , 1854 год

Первое издание Катихизиса архиепископа Филарета, озаглавленное «Хрістіанскій Катихизисъ Православныя Каөолическія Греко-Россійскія Церкви», вышло из печати в санкт-петербургской Синодальной типографии в 1823 году. Издание имело грифы «Рассмотренный и одобренный Святейшим Правительствующим Синодом» и «Изданный по Высочайшему Его Императорского Величества повелению». Катихизис имел структуру, сохранившуюся впоследствии во всех последующих редакциях: состоял из трёх основных разделов, посвящённых христианским добродетелям Вере, Надежде и Любви, материал был изложен в виде вопросоответов. Цитаты из Библии были приведены в соответствии с русским переводом Российского библейского общества, немногочисленные цитаты из библейских книг, ещё не переведённых РБО, были даны в переводе Филарета, цитаты из Святых Отцов также приводились на русском языке. Символ веры , Молитва Господня («Отче наш») и Десять заповедей Божьих были представлены в виде параллельного текста : на церковнославянском языке и в русском переводе. Книга была набрана церковнославянским шрифтом, кроме переводов Символа веры, молитвы «Отче наш» и Заповедей, которые был набраны гражданским шрифтом . Положения Катихизиса, которые, по мнению составителя, были ключевыми и требовали особого внимания, были набраны крупным шрифтом. В том же 1823 году появилось второе издание Катихизиса с исправлением замеченных опечаток, а в 1824-м — два издания церковнославянским шрифтом и два издания, выполненные полностью гражданским шрифтом .

Во второй половине 1824 года архиепископ Филарет подготовил сокращённый вариант Катихизиса, получивший наименование «Краткий Катихизис» (первоначальный Катихизис впоследствии получил название «Пространный Катихизис»). Краткий Катихизис был предназначен в первую очередь для детей и малообразованных лиц и включал в себя текст, выделенный в Пространном Катихизисе крупным шрифтом. Грифа «Изданный по Высочайшему повелению» Краткий Катихизис не имел.

Появление катихизисов совпало с кампанией активной и острой критики деятельности Российского библейского общества по переводу книг Священного писания на русский язык, проводимой консервативно настроенными государственными и церковными деятелями. Наиболее активными критиками выступали министр народного просвещения адмирал Александр Шишков и архимандрит Фотий (Спасский) , их поддерживал влиятельный в то время член Государственного совета Алексей Аракчеев . Критика этих лиц, заявлявших о недопустимости русского языка в Священном писании и молитвословиях, обрушилась и на катихизисы архиепископа Филарета, содержавшие цитаты из Библии и богослужебных текстов на русском языке. Шишков, сторонник тождества церковнославянского и русского языков, выступая против перевода Писания и молитв в катихизисах перед первенствующим членом Синода митрополитом Серафимом (Глаголевским) , заявил, что если и нужен такой перевод, то лишь для тех, «кто, отрекшись от отечества своего, забыл и язык свой». По мнению Шишкова, перевод библейских текстов на русский язык принижает авторитет Священного Писания и может послужить причиной возникновения ересей и расколов . Архимандрит Фотий в письме к чиновнику Святейшего синода Алексею Павлову 29 декабря 1824 года назвал Катихизис архиепископа Филарета «канавной водой»: «Что река Нева, то катехизис Петра Могилы… А что канавная вода, то присланный тобою катехизис».

Шишков инициировал рецензирование катихизисов архиепископа Филарета с целью выявить в них отклонения от православного вероучения. Предположительно, рецензирование проводил Иоаким Кочетов , в то время законоучитель Царскосельского лицея . Рецензент сосредоточился в основном на вопросах использования в Катихизисе цитат из Библии на русском языке, что было, по его мнению, недопустимо; в то же время замечания рецензента в области богословского содержания были неубедительны: например, в качестве существенного недостатка Катихизиса указывался вопрос-ответ «Какое лучшее учение о благочестии? — Учение христианское». С точки зрения рецензента такая формулировка наталкивает на мысль, что существуют иные «хорошие» учения о благочестии, мусульманское или буддистское, например, и христианское учение лишь лучшее из них, но не единственное .

Противники катихизисов достигли успеха, и 26 ноября 1824 года в Московскую синодальную типографскую контору был отправлен указ Святейшего правительствующего синода о запрете печатания и распространения обоих катихизисов архиепископа Филарета вплоть до особого разрешения. В качестве причины запрета было названо переложение Молитвы Господней, Символа веры и Десяти заповедей Божиих на «простонародное наречие» . Архиепископ Филарет откликнулся в письме митрополиту Серафиму (Глаголевскому): «Если сомнительно православие Катехизиса, столь торжественно утверждённого Святейшим Синодом, то не сомнительно ли будет православие самого Святейшего Синода?…» В противовес Катихизису архиепископа Филарета в 1825 году было выпущено седьмое издание катехизиса митрополита Платона (первое издание вышло в 1786 году), в этом катехизисе цитаты из Библии и богослужебных текстов были приведены на церковнославянском языке .

Вторая редакция: издания 1827—1839 гг.

Указом Святейшего Синода от 6 сентября 1826 архиепископу митрополиту Филарету было предписано произвести пересмотр Пространного и Краткого катихизисов и, в частности, все цитаты привести на церковнославянском языке, внести в текст катихизисов уточнения, исключающие неправильное понимание догматических вопросов и дополнить катихизисы разделом для военнослужащих . Митрополит Филарет исполнил все предписания и в конце декабря 1827 г. пересмотренные катихизисы вышли из печати.

Общая структура Пространного катихизиса существенных изменений не претерпела: лишь было добавлено в конце книги «Прибавление», содержащее в себе «Изречения Священного Писания с размышлениями для употребления в военных училищах» и статья о браке была поставлена перед статьёй о елеосвящении (ранее наоборот) .

Все цитаты из Священного Писания, из Святых отцов и богослужебных текстов были приведены на церковнославянском языке , однако те святоотеческие творения, которые к моменту составления Катихизиса были уже переведены на русский язык, цитировались на русском языке . Весь текст Катихизиса был нарочито архаизирован и приближен к стилистике церковнославянского языка . Например, вопрос «Что такое Катихизис?» стал звучать как «Что есть Катихизис?», слово «один» было заменено на «един», в ряде случаев вместо слова «женщина» было употреблено слово «жена» .

Помимо этого были изменены некоторые формулировки Катихизиса с целью предупредить «неправильное разумение». Для этого, например, при описании понятия христианства было добавлено слово «единый» (единственный) во фразе «Христианство есть единый истинный и спасительный способ знать и почитать Бога во Иисусе Христе» . Однако в целом серьёзных изменений богословского содержания Катехизиса произведено не было.

Пространный катихизис (также как и Краткий катихизис) вышел без указания на предыдущие издания 1823—1824 гг. и таким образом был начат новый счёт изданий Катихизиса. Вторая редакция переиздавалась без внесения изменений вплоть до 1839 г., когда Катихизис вновь подвергся переработке.

Значение Катихизиса

Если катехизис — наставление в вере, то это — обзор основных истин христианского учения в целом. Истины веры можно разделить на три группы: 1) истины нравоучительные, устанавливающие круг нравственных обязанностей человека по отношению к Богу, к самому себе и к себе подобным; 2) истины, которые можно назвать мистическими, относящиеся к практике богообщения; 3) истины вероучительные, заключающие в себе знание о Боге и о Его отношении к миру и к человеку. Пространный катехизис «митрополита Филарета» не рассматривает все истины Православия, как это часто ошибочно считается, и ограничен рассмотрением только основных вероучительных истин, содержащихся в Никео-Цареградском Символе веры. Но в смысле толкования единственного символа веры, используемого в литургии (Никейский и Халкидонский символы веры в литургии не используются), — Никео-Цареградского символа веры — Пространный катихизис является наиболее авторитетным документом современной Русской православной церкви.

:

Принцип построения катехизиса митр. Филарета традиционный для подобного рода текстов. Постулаты вероучения, догматы, в нем суть самодовлеющие начала. Цитация Священного Писания, призванная подтвердить эти положения, казалось бы, должна поставлять их в рамки Священного текста и Священной истории. Этого, однако, не происходит. Цитаты могут браться произвольно, по формальному признаку. Библейский текст используется лишь как доказательство исходных формул. Собственно, это старый принцип схоластического богословия, которому в полной мере следует катехизис. Модернизация, которую вводит митр. Филарет и которая послужила поводом для нападок на его труд — цитация Священного Писания на русском языке и минимизация места Предания в вероучении в первой редакции катехизиса 1823 г., — никак не меняют суть самого метода, который остается схоластическим. Сама по себе «понятность» языка не может способствовать пониманию истин вероучения, когда продолжают оставаться не проясненными их фактические основания.

Переводы

В XIX веке переведён на арабский язык священномучеником . В 1903 году переведён на новосирийский язык миссией Православной церкви в Урмии (2-е издание в 1909 году) .

Примечания

  1. . Дата обращения: 8 марта 2014. 8 марта 2014 года.
  2. , с. 159.
  3. Василий (Кривошеин) , архиепископ. Обзор существующих символических документов и вопрос составления нового // Журнал Московской Патриархии. 1961. — № 11. — С. 20-28.
  4. Цитируется по: Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви / [Сост.: свт. Филарет (Дроздов); Предисл., подг. текста примеч. и указ.: А.Г. Дунаев]. — М. : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — 168 с. — ISBN 5946251392 .
  5. Флоровский Георгий, протоиерей. V. Борьба за богословие. 6. Русский перевод Библии // / Интернет-версия под общ. ред. еп. Александра (Милеанта). — 2-е изд. — 2003. 5 марта 2016 года.
  6. , с. 13–14.
  7. , с. 14—17.
  8. Филарет последовательно употреблял в своих работах „і“ в корнях слов „Хр і стос“, „хр і стіанство“, „хр і стіанскій“, хотя орфографические правила требовали написания „и“ в корне: „Хр и стос“, „хр и стіанство“, „хр и стіанскій“. Свою практику Филарет обосновывал тем, что в греческом языке в корне употребляется буква ι , в славянской транслитерации — і , а не η ( и при транслитерации): Χρ ι στός .
  9. , с. 30.
  10. , с. 30—33.
  11. , с. 40.
  12. , с. 56.
  13. , с. 65.
  14. , с. 73.
  15. , с. 78.
  16. Дунаев А. Г. Предисловие // Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной Церкви. — М. : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — С. 4 . — ISBN 5946251392 .
  17. Подробнее о «новых предосторожностях против неправильного разумения» см.: Корсунскій . C. 79—83.
  18. Давыденков О. В. , прот. Катихизис (Курс лекций в Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете) —М.: ПСТБИ , 2000
  19. . Дата обращения: 29 мая 2017. 13 июня 2017 года.
  20. Кессель Г. М. «Книжица крупиц» — антология восточносирийской письменности // Символ, № 55. С. 332, прим. 16.

Издания

Литература

  • Корсунский И. . — М. : Тип. Л. Ф. Снегирева, 1883. — 162 с.
  • Корсунский И. Н. Судьбы катихизисов Филарета, митрополита Московского // Русский вестник. 1883. — Т. 163. — № 1. — С. 322—383.
  • Бернацкий М. М., Мамлина Н. А. // Филаретовский альманах . Вып. 18. — М. : Издательство ПСТГУ, 2022. — С. 157—175 .
Источник —

Same as Пространный христианский катехизис Православной Кафолической Восточной церкви