Interested Article - Манасоведение
- 2020-08-18
- 1
Манасоведение ( кирг. Манастаануу ) — отдельное направление исследований в составе киргизоведения , занимающееся научным исследованием киргизского эпоса « Манас ». Представители данного научного направления называются манасоведами.
Периоды развития
Научное исследование эпоса началось во второй половине XIX века Ч. Валихановым и В.Радловым . Валиханов записал один из эпизодов («Поминки по Кёкётёю») в 1856 году и частично перевёл его на русский язык. Тексты, опубликованные Радловым в 1885 году в Санкт-Петербурге (на киргизском и немецком языках), занимают 12 454 строки (включая 9449 строк собственно «Манаса») . Полная запись текстов трилогии «Манас» осуществлялась с 1920 года, однако фиксация версий манасчи и тем более их полная публикация ещё далеки до завершения.
Перу казахского писателя М. О. Ауэзова принадлежит первая после трудов Чокана Валиханова монография о киргизском эпосе «Манас», создание свободного варианта его текстов. Обоим казахским исследователям в Бишкеке были установлены памятники. Из русских ученых, занимавшихся изучением эпоса, следует отметить В.Радлова (автора первого русского перевода фрагментов эпоса), (автора первого советского исследования о «Манасе» — статьи «Как строится кара-киргизская былина ») и С. Малова .
Всесоюзная научная конференция 1952 года во Фрунзе пришла к выводам, что эпос «в своей основе является народным» .
Среди переводчиков эпоса на русский язык — С. Липкин , Л. Пеньковский , М. Тарловский и др. Наибольший пока по объёму русский перевод (прозаический) выполнен в 4 томах А. С. Мирбадалевой и Н. В. Кидайш-Покровской для двуязычного издания в серии «Эпос народов СССР» (1984—1995) и охватывает около 50 тысяч строк (по версии С. Орозбакова). Первым исполнил эпос «Манас» на русском языке в переводах Е. Поливанова , Л. Пеньковского, М. Тарловского и С. Липкина народный артист Кыргызстана Валерий Ровинский .
Сокращенные версии эпоса существуют на казахском (4 тома в изложении М. Ауэзова, включая 2 части о Манасе и части о Семетее и Сейтеке) и узбекском (поэт Миртемир); отдельные эпизоды переводились на немецкий, венгерский и другие языки.
Две первые части эпоса (по версии С. Орозбакова) были переведены на английский язык британским переводчиком Walter May и опубликованы в Бишкеке в 1995 году издательством «Туркестан» (переизданы издательством «Раритет» в 2004 году) . Существуют и другие переводы различной степени полноты.
В 2014 году была завершена монументальная работа над 9-томником эпоса «Манас» в академическом издании варианта Сагымбая Орозбакова, которая длилась в течение 20 лет. Издание, опубликованное Национальной академией наук Кыргызской Республики, включило в себя 183 тысячи строк из жизни великого кыргызского героя. Заслуженный деятель науки Кыргызской Республики, исследователь-манасовед Самар Мусаев работал над текстом книг; также, над пояснениями работали видные манасоведы Кенеш Кырбашев, Эсенаалы Абдылдаев и Райкул Сарыпбеков.
Научные учреждения
Основным центром манасоведения является (директор — Акматалиев, Абдылдажан Амантурович ).
Источники
- Манас. Кн. 1. М., 1984. С. 421
- Манас. Кн. 1. М., 1984. С. 423
- . — Bishkek: Raritet, 2004-. — volumes <1> с. — ISBN 9967424176 , 9789967424173.
- . Кабар (28 августа 2014). 8 июня 2020 года.
- 2020-08-18
- 1