Кочута
- 1 year ago
- 0
- 0
Germanyball ( рус. Джёрманиболл / Германияболл / Германияшар ) — один из ключевых персонажей Countryballs .
Germanyball имеет тенденцию всегда работать . В этом персонаже остались некоторые старые стремления к Германской империи и Нацистской Германии , или, по крайней мере, другие страны подозревают его в этом (например в стремлении совершить Lebensraum ) . Существует стереотипное предположение о том, что современные немцы преуспевают в завоевании Европы с помощью торговой и финансовой дисциплины, а не войны (см. Четвёртый рейх ) .
Germanyball — глава Европейского союза ( EUball ) и «покровитель Европы » . В немногих комиксах персонаж становится ( англ. Reichtangle ) .
Во многих англоязычных комиксах Germanyball традиционно называют «Germoney», — сочетание слов «Германия» ( англ. Germany ) и «деньги» ( англ. money ) — что стало тропом , потенциально означающим ряд идеологически связанных стереотипных коннотаций , включая не только изображение типичного персонажа, ориентированного на эффективность, но и изображение персонажа-трудоголика без чувства юмора, кормильца-отца Европейского союза, а также изображение образа Германии, которой удаётся завоевать Европу с помощью торговой и финансовой дисциплины лишь для того, чтобы использовать свои экономические мускулы и чтобы диктовать ключевую политику . Впоследствии этот троп играет центральную роль в превращении европейских переговоров по миграционному кризису в хорошо известный сценарий: задержание в школе. Весь каркас этого дисциплинарного действия образует хронотопическую конфигурацию, чётко определяющую властные отношения в повествовании через устоявшиеся роли бесспорного директора («Германи») и подчиненных учеников ( Венгрия , Словакия , Польша ) .
11 апреля 2014 года канцлер Германии Ангела Меркель совершила официальный визит в Грецию , где сказала группе греческих предпринимателей: «Я твёрдо верю, что после очень, очень жёсткой фазы, эта страна [Греция] таит в себе безграничные возможности, которые ещё предстоит использовать». Под «жёсткой фазой» здесь понимается ряд мер жёсткой экономии , принятых правительством Греции с 2010 года, чтобы получить право на приём кредитных пакетов ЕС и МВФ , при этом Германия фигурирует в качестве основного противника. Эти меры жёсткой экономии можно интерпретировать как «неортодоксальное решение», которого требует в одном из комиксов Германия. Прилагательное «неортодоксальный» используется преднамеренно, поскольку оно сигнализирует о довольно негативных социальных последствиях строгой экономии, а также намекает на православные церкви Греции , Румынии и Болгарии .
В первом примере иллюстрируются некоторые известные немецкие и балканские стереотипы. Так, немцы считаются приверженцами эффективности, пунктуальности и аккуратности. В то же время балканский регион обычно рассматривается как символ экономической и политической нестабильности ( балканизация ). Балканские государства, особенно Греция и, в меньшей степени, Румыния вместе с Болгарией, часто считаются довольно ленивыми, коррумпированными и склонными к перерасходу средств. В комиксе, вероятно, расточительные расходы являются причиной того, что «текущая рабочая парадигма не работает», в дополнение к предполагаемой апатичной трудовой этике и злоупотреблениям со стороны правительства Румынии , Болгарии и, главным образом, Греции . В конце концов, Germanyball предпринимает властную попытку решить проблему .
Хотя все представленные государства являются суверенными и равноправными членами Европейского союза , Германия явно сохраняет свою социальную дистанцию , что является ещё одним немецким стереотипом . Более того, использование вокатива «ценный сотрудник» вместо стандартного приветствия указывает на подчинённое и отдалённое отношение к адресату и высмеивает ценностно-ориентированный прагматизм , демонстрируемый Германией . Пример содержит ряд явных лингвистических маркеров, указывающих на принадлежность к немецкому языку (например, ist , autside aufder box или kan ) .
Другой пример комикса даёт твёрдую уверенность в том, что воплощение Германии — это личность, которую до сих пор преследуют (в основном в собственном воображении персонажа) призраки прошлого. Причём это показано с использованием игры слов , в которой слову «оккупация» ( англ. occupation ) можно придать два значения, переводимых как « оккупация » и «род занятий» соответственно. В третьем примере показана краткая история Германии , также подразумевающая руководящую роль страны в создании и функционировании Европейского союза .
В комиксах Countryballs примером использования денглиша в качестве замены может служить предложение Kan you handle it? («Вы справитесь с этим?») где буква c в can заменена буквой k . Замена, скорее всего, мотивирована немецким модальным эквивалентом können (то есть kannst в сопряжённой форме). Точно так же английский глагол-связка заменён немецким «ist» в глагольной фразе ist not working .
Грамматически предложение Ve need solution it is unorthodox («Нам нужно решение, это неортодоксально») знаменует собой синтаксическую интерференцию с точки зрения относительных местоимений . Один из ближайших немецких эквивалентов Wir brauchen [eine] Lösung, die unortodox ist показывает, что немецкие относительные местоимения склоняются и отражают род и число их антецедента , в то время как падеж отмечает их грамматическую функцию в относительном предложении. Так, die сигнализирует о женском роде и форме единственного числа Lösung (в переводе с немецкого — «решение»), а также об именительном падеже . Напротив, склонение и грамматический род практически отсутствуют в современном английском языке; поэтому эпиценное местоимение it , вероятно, было выбрано как наиболее близкая замена. Можно также отметить, что предложение воздерживается от передачи синтаксической конструкции немецкого относительного предложения, которое ставит глагол в конечное положение. Это в значительной степени несовместимо с английским порядком слов, и его передача, скорее всего, уменьшит юмористический тон за счёт увеличения когнитивных усилий для расшифровки высказывания .
Другое предложение Ve need to think autside auf der box («Вам нужно думать нестандартно») означает лексическую интерференцию, мотивированную идиоматическим выражением мыслить нестандартно, в дополнение к лексико-фонетическому сходству между начальными дифтонгами /oʊ/ и /aʊ/. Использование вокатива valued employee («ценный сотрудник») предполагает лексико-семантическое вмешательство, возможно происходящее от немецкого словосочетания Sehr geehrte , используемого в официальных приветствиях, таких как Sehr geehrte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter («Уважаемые сотрудницы и сотрудники»). Немецкое словосочетание сигнализирует о социальной дистанции через уважение и благоговение, тогда как распространённый английский эквивалент dear employees сигнализирует о солидарности через приветливость и сердечность даже в формальном контексте. Однако трансплантация буквального значения в valued employee передаёт прямо противоположный иронически пренебрежительный тон, который в комиксах подчёркивает стереотипное представление о немецком превосходстве и холодном прагматизме .
Существует аппроксимация фонологического инвентаря между английским и немецким ( this преобразовывается в zis ) или замена родственных слов целиком ( what? на was? ) .