Interested Article - Осёл в львиной шкуре

«Осел в львиной шкуре» — одна из басен Эзопа , у которой есть две разные версии. Существует также несколько восточных вариантов. Соответственно эта история интерпретируется по-разному.

Варианты

В одной из двух древнегреческих версий, которая внесена в под номером 188, рассказывается об осле, который, надев львиную шкуру, развлекается тем, что наводит ужас на встречающихся ему на пути глупых животных. Наткнувшись, наконец, на лису , он также пытается испугать её, но как только та слышит звук его рёва, она сразу же распознаёт подмену. Из этого следует мораль басни: «одежда может замаскировать дурака, но его слова выдадут его» . Именно эта версия появляется под номером 56 в сборнике древнегреческого поэта-баснописца Бабрия .

Вторая версия басни значится под номером 358 в индексе Перри. Её отличие в том, что осёл надевает шкуру, чтобы иметь возможность беспрепятственно пастись в поле, но его выдают за уши и его наказывают за обман . Помимо древнегреческих версий этой басни, существует и вариант римского поэта-баснописца начала V века Авиана , которую позаимствовал английский издатель XV века Уильям Кекстон . Мораль в этой версии предостерегает читателя от самонадеянности. Ссылки на этот сюжет получили широкое распространение в литературных произведениях, начиная с классических времён и эпохи Возрождения. Так он упоминается в « Короле Иоанне » Уильяма Шекспира . Басня Лафонтена (книга 5, басня 21), опубликованная в 1668 году, также соответствует этой версии. Мораль, которую выводит Лафонтен, сводится к тому, что не следует доверять внешнему виду и тому, что одежда не красит человека .

Народные мотивы и поговорки

В Индии аналогичный сюжет присутствует в буддийских притчах, джатаках . Согласно одной из них, хозяин осла надевает на своего животного львиную шкуру и отпускает его пастись на пшеничных полях, пока сам он находится в разъездах. Жители деревни сначала испытывают страх, но затем они поднимаются против грозного хищника и гонят его. Тот начинает реветь и выдаёт свою сущность. В итоге осла забивают до смерти. В похожей по смыслу джатаке, у самки шакала ото льва рождается сын, похожий на своего отца, но воющий как шакал. Поэтому ему рекомендуется хранить молчание в будущем , но в конце концов голос всё-таки выдаёт его истинную сущность. Этот же смысл проявляется в сефардской пословице «Молчащий осёл сойдёт за мудрого» ( сеф. Asno callado, por sabio contado ), молчаливый осел считается мудрым , английский эквивалент подобной поговорки: «Дурак не проявится, пока не откроет рот».

История об осле в львиной шкуре в различных вариациях идиоматически присутствует и в других различных других языковых культурах. На латыни ей соответствует фраза Leonis exuviae super asinum , на китайском — «Коза в тигровой шкуре» (羊質虎皮). В китайской сказке коза принимает вид тигра, но продолжает есть траву, как обычно. Когда он замечает волка, инстинкт берёт верх, и коза бросается наутёк .

Более поздние отсылки

Карикатура Томаса Наста «Паника на третьем сроке»

Сюжет басни об осле в львиной шкуре была одной из нескольких басен Эзопа, использованных американским Томасом Настом , когда в 1874 году ходили слухи, что президент-республиканец Улисс Грант через два года попытается баллотироваться на беспрецедентный третий президентский срок. Примерно в то же время появилось ложное сообщение о том, что из зоопарка Центрального парка сбежали животные и бродят по Нью-Йорку. Наст объединил эти два предмета в одной карикатуре, опубликованной в еженедельнике Harper’s Weekly от 7 ноября 1874 года под названием «Паника третьего срока». На ней изображён осёл в львиной шкуре с надписью « Цезарь », разгоняющего по разным сторонам животных, представляющих различные интересы .

Сюжет басня также использовался и в литературе XX века. В « Последней битве », заключительной книге в серии Клайва Стейплза Льюиса « Хроники Нарнии », осла по прозвищу Лопух обманом заставляют носить львиную шкуру, а затем манипулируя им, обманывают простодушных нарнийцев, которые верят в то, что лев Аслан вернулся в Нарнию .

Примечания

  1. . Дата обращения: 2 ноября 2022. 4 марта 2022 года.
  2. The Fables of Babrius , translated by Rev. John Davies, London 1860, от 2 ноября 2022 на Wayback Machine
  3. . Дата обращения: 2 ноября 2022. 17 октября 2021 года.
  4. Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-Latin Fable, Brill 2003
  5. Janet Clare, Shakespeare’s Stage Traffic , Cambridge 2014, от 2 ноября 2022 на Wayback Machine
  6. . Gutenberg.org (6 мая 2008). Дата обращения: 3 ноября 2022. 28 апреля 2021 года.
  7. Tales 188-9, The Jataka , tr. by W.H.D. Rouse, Cambridge 1895, Vol. II pp.75-6; от 2 ноября 2022 на Wayback Machine
  8. Concise dictionary of European proverbs , London 1998, proverb 146;
  9. 407 in Laura Gibbs' Latin via Proverbs (2006)
  10. Gibbs. . Latin Via Proverbs . Дата обращения: 3 ноября 2022. 2 ноября 2022 года.
  11. . Дата обращения: 2 ноября 2022. 27 февраля 2021 года.
  12. . Дата обращения: 3 ноября 2022. 19 августа 2012 года.
  13. Kathryn Ann Lindskoog, Journey into Narnia (1998), p. 184.
Источник —

Same as Осёл в львиной шкуре