Interested Article - Самуил бен-Иуда ибн-Тиббон

Самуил бен-Иуда ибн-Тиббон ( 1150 или 1160 , Люнель около 1230 , Марсель ) — провансальский (позже Южная Франция) еврейский врач, философ и переводчик . Своими переводами с арабского языка на еврейский способствовал распространению идей Маймонида .

Биография

Родился в Люнеле в 1150 году. От отца, врача и переводчика Иуды ибн-Тиббона , и других опытных учителей получил вполне законченное образование по медицине, по арабской и еврейской литературам и солидные сведения по всем отраслям знания того времени.

Позже жил в разных городах Южной Франции (в Безье в 1199 году, в Арле в 1204 году) и путешествовал, посетив испанские города Барселону и Толедо и египетскую Александрию (1210—1213). Наконец поселился на постоянное жительство в Марселе , где и умер около 1230 года.

Его внук — Яков бен-Махир ибн-Тиббон (1236—1304), врач, астроном и переводчик с арабского на еврейский.

Идеи

Был восторженным приверженцем Маймонида и его метода аллегорического объяснения Библии и притом настолько убеждённым, что объявил, что библейские рассказы следует рассматривать как простые притчи («meschalim»), а религиозные законы только как руководство («hanhagot») к высшей духовной жизни. Такие объяснения, необычные для той эпохи, вызвали ярость представителей дословной интерпретации Библии, антимаймонидской партии.

Труды

Глоссарий философских терминов

Составил на корабле, на обратном пути из Александрии (1213), объяснения философских терминов в « Путеводителе растерянных » Маймонида под заглавием «Biur me-ha-Milloth ha-Zarot» (напечатано вместе с переводами «Путеводителя» в Венеции в 1551 году и потом многократно). Также счёл нужным составить алфавитный глоссарий технических слов, употреблённых в его переводе. Во введении он разделяет эти слова на пять классов:

1) слова, взятые, главным образом, из арабского языка;
2) редкие слова, встречающиеся в Мишне и Гемаре ;
3) еврейские глаголы и имена прилагательные, произведённые из существительных по аналогии с арабскими;
4) омонимы , употребляемые с особыми значениями,
5) слова, которым были даны новые значения по аналогии с арабскими названиями.

Также привёл перечень исправлений, которые ибн-Тиббон считал впоследствии необходимыми в дальнейших копиях его перевода «Путеводителя». В глоссарии дано не только краткое объяснение каждого слова и его происхождения, но во многих случаях также научные определения с приложением примеров.

Библейский комментарий

Согласно , ибн-Тиббон написал комментарий на всю Библию, но из него известны только следующие части:

  • «Maamar Jikkawu ha-Majim», философский трактат в 22 главах о кн. Бытия, 1, 9 (опубликованный М. Бислихесом, Пресбург, 1837) — о физических и метафизических темах, интерпретируя аллегорически-философским методом библейские места, касающиеся миросоздания; в конце трактата ибн-Тиббон отмечает, что был побуждён написать его ввиду отсутствия среди евреев философских знаний, столь распространённых среди неевреев;
  • философский комментарий ибн-Тиббона к Экклезиасту — сохранился в нескольких рукописях (описан Перро в Bollettino italiano degli stud. orientale, новая серия, 1878);
  • комментарий к Песни Песней; известен ссылками из него в комментариях к Екклезиасту и Песни Песней (сына Самуила ибн-Тиббона, Моисея); содержание его совершенно неизвестно;
  • «Ner ha-Chofesch» — комментарий к тем частям Библии, которые, как уверяет ибн-Тиббон, следует понимать в аллегорическом смысле, — известен только из цитат в «Maamar Jikkawu ha-Majim», причём рукопись этого сочинения не найдена.

Переводы сочиненй Маймонида

«Путеводитель растерянных»

Особенно прославился переводом маймонидовского «Dalalat al-Ha’irin» (на еврейском языке заглавие «Морэ Небухим»; закончено около 1190 года). Это заглавие, под которым знаменитое сочинение с тех пор общеизвестно и которое означает «Путеводитель блуждающих» (принятый русский перевод « Путеводитель растерянных »), было сатирически превращено противниками ибн-Тиббона в «Небушат га-Морим» — «Заблуждение путеводителей». Ещё до окончания своей работы несколько раз обращался письменно к Маймониду с просьбой объяснить ему трудные места.

В предисловии к своему переводу ибн-Тиббон мотивирует предпринятый труд просьбой учёных евреев Люнеля . Как на вспомогательные средства он указывает на переводы своего отца, сочинения об арабском языке и арабские книги в его собственной библиотеке.

Испанский поэт Алхаризи тоже перевёл «Морэ» Маймонида, заимствовав заглавие «Морэ Небухим» у своего предшественника. Хотя Алхаризи говорит об ибн-Тиббоне не без некоторой личной злобы, будто бы тот намеренно затемнял смысл оригинала, его попытка вытеснить перевод ибн-Тиббона не имела, однако, успеха. Критик произнёс суд над обоими переводами в анонимном письме: «В переводе ибн-Tиббона, — пишет он, — есть лишь мало ошибок, и если бы учёный переводчик имел время, он мог бы их исправить; но в переводе Алхаризи ошибки многочисленны и слова часто дают ложный смысл».

Другие

Ибн-Tиббон перевёл также следующие философские сочинения Маймонида:

  • трактат о воскресении мёртвых под заглавием «Иггерет» (послание), или «Маамар техиат ха-метим» (Константинополь, 1569);
  • комментарий к « Пиркей авот », включающий психологическое введение, под заглавием «Шенома Пераким» (Сонцино, 1484; предисловие к переводам имеется в двух различных версиях);
  • « 13 догматов веры » — «Шелош Эсре Иккарим», или «Йесодот»;
  • письмо Маймонида к Иосифу ибн-Акнину (часть напечатана в «Ковец Тешубот ха-Рамбам»).

Переводы нееврейских авторов

Примечания

  1. // СПб. : 1910. — Т. 7. — С. 918—927.
  2. Shmuel Ibn Tibbon //
  3. Samuel ben Yehudah Ibn Tibbon // AlKindi (онлайн-каталог Доминиканского института востоковедения)
  4. // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона . — СПб. , 1908—1913.
  5. изд. I, Herz с немецким переводом: «Drei Abhandlungen über die Conjunction des separaten Intellects mit den Menschen, aus dem arabischen übersetzt von Samuel ibn-Тibbon», Берлин, 1869
Источник —

Same as Самуил бен-Иуда ибн-Тиббон