Interested Article - Аппетит приходит во время еды

Франсуа Рабле. Неизвестный художник. Национальный музей Трианона

« Аппетит приходит во время еды» ( фр. L’appetit vient en mangeant ) — фразеологизм французского происхождения, имеющий несколько значений. Так говорят о том, кто, имея что-либо, хочет иметь ещё больше. При достижении чего-либо возникает желание добиться большего успеха; влечение к делу увеличивается по мере занятия им. Выражение часто употребляется в ироническом плане, обыгрывается и видоизменяется различным образом .

Происхождение

По наиболее распространённой версии, выражение восходит к цитате из первой книги романа французского писателя Франсуа Рабле « Гаргантюа и Пантагрюэль », опубликованной в 1533 году . В пятой главе («Беседа во хмелю») пирующие обмениваются ироничными репликами и один из них произносит: «— „ Аппетит приходит во время еды“, сказал Анже Манский; жажда проходит во время пития» ( L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant ). В первом издании книги «Крылатые слова» советских филологов Николая и Марии Ашукиной указывалось, что выражение обязано своим появлением французскому епископу Жерому де Анже (?—1538), применившего его в своём трактате «О причинах» ( De Causis ; 1515). Ранее в комментариях к роману Рабле трактат Анже неоднократно фигурировал в качестве источника фразы. В комментарии критического издания романа ( Rabelais, F. Gargantua. — Genève: Droz; Paris: Minard, 1970. — 457 p. ) указывалось, что ссылка писателя на Анже Манского имеет ироническую основу. Трактат был написан на латинском языке, насыщен запутанными схоластическими и тавтологическими размышлениями. В одном месте Анже употребил неясный оборот «стремится действием стремления» ( appetit actu appetendi ). Современные исследователи предполагают, что именно это место стало объектом пародии со стороны Рабле. Его ирония основана на обыгрывании сходства латинского слова appetitus (стремление, влечение) с французским существительным appetit (аппетит). Таким образом появилось выражение «Аппетит приходит во время еды» ( L’appetit vient en mangeant ). Установлено, что оборот appetit actu appetendi появился задолго до Анже Манского. Так, он употреблялся уже в «Вопросах для диспутов», « Кводлибет » ( Quodlibeta ; 1289) философа-схоласта, профессора Парижского университета Годфруа де Фонтена ( Godefroid de Fontaines ) .

Имеются и другие версии происхождения фразы. Латинский поэт Овидий писал: «…в нём [ Эрисихтон ] пища любая // К новой лишь пище влечёт» ( Метаморфозы , VIII, 840) . Также фразеологизм приписывался Жаку Амио , французскому писателю-гуманисту, переводчику Плутарха . В 1690 году в словаре Антуана Фюретьера она приведена в форме: «Во время еды приходит аппетит» ( En mangeant l’appétit vient ), и сопровождалась комментарием: «Эта пословица исходит от Амио, епископа Осерского». В работе «Этимология, или Объяснение французских пословиц» ( L’étymologie ou Explication des proverbes françois ; 1656) Флёри де Беллингена ( Fleury de Bellingen ) выражение также связывают с Амио. Согласно этой версии, в 1557 году он стал воспитателем будущих королей Франции Карла IX и Генриха III . Когда последний взошёл на французский престол, то выполнил пожелание учителя и предоставил ему в распоряжение богатое аббатство. После того как освободилась должность епископа Осера, Амио обратился с просьбой назначить на неё его. В ответ Генрих III заметил, что ранее Амио был удовлетворён и аббатством. Тот якобы парировал фразой: «Ваше Величество, аппетит приходит во время еды». Однако с хронологической точки зрения эта версия не выдерживает критики, так как Амио стал епископом Осера только в 1570 году (во время правления Карла IX), то есть через несколько десятилетий после публикации книги Рабле .

В 1842 году историк Антуан Леру де Линси ( Antoine Le Roux de Lincy ) в «Книге французских пословиц» ( Le Livre des proverbes français ) отнёс происхождение выражения к пословице XV века. Несмотря на то, что он не привёл своих источников, эта версия часто приводится в комментариях книги Рабле. У де Линси приведён также вариант «Аппетит проходит (букв. теряется) во время еды», что объясняют влиянием второй половины фразы Рабле — «Жажда проходит во время пития» .

В словаре русского филолога Морица Михельсона «Русская мысль и речь» (1903—1904) афоризм Рабле переведён следующим образом: «Аппетит является во время еды». В качестве русского аналога указано выражение: «Чем больше есть, то больше хочется». Подобного рода конструкции фиксируются в России со второй половины XIX века. Их появление связывают с романом Чарльза Диккенса « Холодный дом » (1853), где упоминается в парадоксальном виде: «Чем больше пьёшь, тем больше хочется пить» .

Российский лингвист Валерий Матвиенко предположил, что оборот имеет народное происхождение и восходит к традициям гостеприимства. Так говорили, когда гости отказывались от угощения в связи с отсутствием у них аппетита. В ответ хозяин предлагал поесть, чтобы аппетит появился. Выражение широко представлено во многих языках мира, что, по мнению Матвиенко, можно объяснить французским книжным влиянием . Выражение неоднократно обыгрывалось в литературе, средствах массовой информации. Польский писатель Станислав Ежи Лец придумал собственную ироничную версию: «Аппетит приходит во время еды, но не уходит во время голода» .

Примечания

  1. .
  2. Душенко, Константин. // Вестник культурологии. — 2017. — Вып. 4 (83) . — С. 142—145 . — ISSN .
  3. , с. 43.
  4. (фр.) . Les Proverbes . Дата обращения: 9 декабря 2023.
  5. , с. 185.

Литература

  • Овидий. Собрание сочинений. — СПб. : Издательство Биографический институт «Студиа Биографика», 1994. — Т. II. — 527 с. — ISBN 5-900118-08-8 .
  • Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль / Вступительная статья А. Дживелегова. Перевод Н. Любимова. — М. : Художественная литература, 1973.

Ссылки

  • Мокиенко В. М. // Давайте правильно говорить по-русски!. — М. : Центрполиграф, 2017. — С. 29—30. — 316 с. — ISBN 978-5-227-07263-4 .
Источник —

Same as Аппетит приходит во время еды