Interested Article - Заимствование
- 2021-09-06
- 2
Заи́мствование , в лингвистике — процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть (то есть без перевода), а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Классификации заимствований
По языку — источнику заимствования
В зависимости от языка- донора заимствования в русском языке называют англицизмами , арабизмами , германизмами и тому подобное. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия государства, страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия региона Богемии ), из французского — галлицизмами (ср. Галлия , галлы ). Название заимствования может охватывать группу родственных языков ( славянизм , тюркизм ) и так далее.
Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков.
В связи с тем, что сегодня основным языком-источником заимствований является английский, появляются термины для названия языков-реципиентов, изобилующих англицизмами и их производными: французский — franglais — франгле (по названию книги «Parlez-vous franglais?», 1964 — «Вы говорите по франглийски?» ), русский — рунглиш .
По типу контакта
Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника . Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами . Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов , например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).
По способу заимствования
По способу адаптации иноязычного слова выделяются:
- лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: ( суффиксы , префиксы , в ограниченной степени даже окончания : герцог от нем. Herzog , архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
- семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» ( Просьба женщины тронула его ) под влиянием французского toucher ; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse , у которого значение такого манипулятора появилось раньше.
- Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки — буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros- «священный» ( hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia ( фр. influence ); лексема предмет — польск. przedmiot сделана по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих своё начало из лат. objectus ; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» (Державин) взят из латинского языка.
Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка ( чешский , финский , исландский язык ).
- Слова и выражения данного языка, описывающие элементы чужой культуры («реалии» ) или имеющие следы недоосвоенности, могут быть отнесены к экзотизмам или варваризмам . Периферию заимствований заполняют так называемые «иноязычные вкрапления» — неадаптированные иностранные слова, более или менее широко известные в культуре языка-реципиента. Иноязычные вкрапления обычно сохраняют оригинальную фонетику, практически не освоены грамматически и на письме передаются в оригинальной буквенной записи. Иногда книжная культура вырабатывает особые формы фиксации и передачи заимствованных слов, например, в японском языке одна из систем письма (カタカナ, катакана ) предназначена преимущественно для слоговой передачи заимствований, в то время как исконная лексика записывается иероглифами или хираганой .
По «степени принятия» заимствования языком-реципиентом («degrees of acceptance» )
Данная классификация была разработана Манфредом Гёрлахом ( ), автора «Словаря англицизмов европейских языков» (« , 2001), применительно к английским заимствованиям.
- «Абсолютное принятие» («The word is fully accepted» ) — иноязычная лексема не ощущается как англицизм и/или употребляется в текстах разных стилей в языке-реципиенте. При этом в орфографии ещё могут присутствовать черты принадлежности лексемы к иностранному языку. Примеры в русском языке: джинсы , пуловер , свитер , шорты . Примеры во французском языке: jeans, baskets, pull, sneakers, short .
- «Ограниченное принятие» («The word is in restricted use» ) — иноязычная лексема употребляется в некоторых сферах коммуникации, в текстах, которые принадлежат определённому стилю. При этом иноязычная лексема может не ощущаться всеми носителями языка-реципиента как заимствование, которое невозможно заменить имеющимся в принимающем языке эквивалентом . Примеры в русском языке: мейк/мейкап , тотал-лук, преппи , софтнер, трэш, фича . Примеры во французском языке: brainstorming, easy, cool, make-up, fashion, total-look .
- «Непринятие» («The word is not part of the language» ) — иноязычная лексема не является частью лексической системы языка-реципиента. Она может рассматривается как вольный перевод семантического заимствования («loan creation» ) или может встречаться лишь в текстах, в которых необходимо сделать отсылку к иностранной культуре. В последнем случае иноязычная лексема выступает экзотизмом или реалией . Пример в русском языке — килт (от английского kilt ). Пример во французском языке — le kilt . В обоих языках эти лексемы обозначают юбку, которая является частью мужского национального костюма в Шотландии .
Сферы использования заимствований
Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:
- обозначение новых понятий и явлений, заимствованных в данную культуру (в истории России это, в древности, церковная лексика, пришедшая вместе с христианством, с XVIII века — научная терминология, в последние десятилетия — терминология современных музыкальных и спортивных направлений, экономики и информационных технологий);
- обозначение понятий и реалий чужих культур, связанных с различного рода традициями. Такие слова называются экзотизмами . Примерами могут служить проникшие в русский язык, но не используемые для обозначения элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель , вариантов положения человека в обществе и соответствующих титулов ( господарь , самурай , сёгун ), церемоний ( бар-мицва ), видов спорта ( сумо , петанк ), названия предметов (японские ритуальные куклы дарума и нэцкэ ), музыкальные инструменты ( ситар , саз ), наименования кулинарных продуктов ( васаби ) и блюд ( сашими ), напитков ( саке , виски ), типов архитектурных сооружений ( пагода ).
Интернационализмы
Мощные пласты заимствованной лексики во многих языках составлены словами — интернационализмами , часто носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии разных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут служить такие слова, как радиус ( лат. radius «луч») или производное от него слово радио ; также юриспруденция ( лат. jurisprudence ), телевидение ( television от греч. tele- «далеко» и латин. vision «зрение, видение»). В последние десятилетия основным источником интернационализмов стал английский язык , влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и многие другие), современная музыка ( джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп ) и экономическая теория и практика ( бизнес, маркетинг, менеджмент, мерчандайзер, аутсорсинг ).
Сужение значения при заимствовании
Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, то есть происходит сужение значения слова, например:
- англ. killer «убийца вообще» → киллер , «наёмный убийца»
- англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → сейф , «несгораемый ящик»
- англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → принтер , «разновидность печатающего устройства»
- англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → спикер , «выступающий, главный в парламенте»
- «спутник» → англ. Sputnik «советский космический аппарат»
- «перестройка» → англ. Perestroika «горбачёвские реформы в СССР»
То же относится и к калькам:
- фр. impression «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → «впечатление»
Роль заимствований
Заимствование увеличивает лексический объём языка, служит источником новых корней , других словообразовательных элементов и терминов , расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества или подменяет существующие. Оно является стихийной или управляемой формой языковых контактов и источником языковых изменений . В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи (торговых языков) и смешанных языков ( пиджинов , креольских языков ) и тому подобных.
Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, может противоречить таким фактам, что многие наиболее богатые языки (английский, немецкий, русский, японский) содержат целые пласты заимствованных слов. Кроме того, в большинстве случаев заимствование чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других новшеств. Отсюда большое значение заимствованных слов для истории культуры.
Примеры
Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством , русская морская терминология — голландско - немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии , терминология мод , взятая из Франции , и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов , животных и растений , очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), польск. kmin , старославянское , нем. Kümmel ( др.-в.-нем. chumin ) ведут своё начало от греч. κύμινον и заимствованного из последнего лат. cuminum , которые, в свою очередь, восходят к др.-евр. כַּמּוֹן («каммон»), которое тогда означало зиру . Также см. .
Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в , рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык ), потому что ра (вместо ожидаемого оро , имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град — город , страж — сторож и т. д.).
Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, вторичные необиходные значения слов муж «мужчина» и жена «женщина», возможно, заимствованы из латинского homo и mulier при посредстве церковнославянского.
Обыкновенно различают слова «усвоенные» ( нем. Lehnwörter ) и «иностранные» ( нем. Fremdwörter ). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти в работе С. Булича «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса и охарактеризован самый процесс его. См. его же «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).
Заимствования по языкам-источникам
- Азербайджанизм — из азербайджанского языка
- Англицизм — из английского языка
- Арабизм — из арабского языка
- — из арамейского языка
- Богемизм — из чешского языка
- Галлицизм — из французского языка
- Гебраизм — из древнееврейского языка
- Германизм — из немецкого языка
- Грецизм — из греческого языка
- Итальянизм — из итальянского языка
- Испанизм — из испанского языка
- Персизм — из персидского языка
- — из португальского языка
- — из литовского языка
- Латинизм — из латинского языка
- — из венгерского языка
- Полонизм — из польского языка
- Ориентализм — из восточных языков
- Русизм — из русского языка
- Семитизм — из семитских языков
- Старославянизм — из древнеславянских языков
- Славянизм — из славянских языков
- Тюркизм — из тюркских языков
- Украинизм — из украинского языка
- Церковнославянизм — из церковнославянского языка
См. также
- Заимствованные слова в русском языке
- Заимствования в праславянском языке
- Заимствования в английском языке
- Транслитерация
- Калька
- Различия речи в Москве и Санкт-Петербурге
- Варваризм
- Пуризм
Примечания
- ↑ Алюнина Ю.М. .]. — М. , 2021. — 378 с.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986 г.
- Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 560 с.
- ↑ Алюнина Ю.М. .]. — М. , 2021. — С. 168—169. — 378 с.
- ↑ Fischer R. (англ.) // Anglicisms in Europe linguistic diversity in a global context (ed. R. Fischer, H. Pulaczewska) – Cambridge : Cambridge Scholars Publishing. — 2008. — С. 1—15 . — ISSN . 12 мая 2022 года.
- Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890). Обе книги имеются и в русском переводе.
- ↑ [dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ Современный толковый словарь русского языка Ефремовой]
- «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А. Д., 1865. Испанизм // Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д. . — 1865.
Литература
- // Большая российская энциклопедия. Том 10. — М. , 2008. — С. 178.
- // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
- Блумфилд Л. , Язык, пер. с англ., М., 1968 гл. 25-27
- Евреинова И. А. , Заимствования в русском языке, «Slavia», 1965, № 3
Ссылки
- (англ.)
- (англ.)
|
Некоторые
внешние ссылки
в этой статье
ведут на сайты, занесённые в
спам-лист
|
- 2021-09-06
- 2