Interested Article - Палмейрин Английский

«Палмейри́н Англи́йский» ( порт. Palmeirim de Inglaterra , или «Пальмери́н Англи́йский» ( исп. Palmerín de Inglaterra , англ. Palmerin of England ); полное название «Хро́ника о сла́вном и могу́чем ры́царе Палмейри́не Англи́йском, сы́не короля́ До́на Дуа́рдуша, в кото́рой опи́сываются его́ по́двиги, и его́ бра́та Флориа́на Пусты́нника, и не́которые при́нца Флоре́ндуша, сы́на Прималио́на» ( порт. Cronica do famoso e muito esforçado caualleiro Palmeirim Dinglaterra, filho del rei dõ Duardos: no qual se cõtam suas proezas, e de Floriano do desetro seu hirmão e algũas do principe Florendos filho de primaliam . 1567) — прозаический рыцарский роман португальской литературы , созданный Франсишку де Морайшем около 1544 года. Из наиболее ранних сохранившихся изданий до наших дней дошёл перевод произведения на испанский язык 1547 года . Литературоведы предполагают, что его оригинал на португальском языке вышел раньше испанского перевода, но это первое издание не сохранилось. Сочинение относится к циклу испанских и португальских куртуазных романов о палмейринах ( порт. ciclo dos palmeirins , пальмеринах исп. Los palmerines ). В нём задействованы персонажи испанского рыцарского романа « Пальмерин Оливский » и последовавших за ним других произведений данного цикла, корпус которого включает около 10 наименований. Перевод на русский язык не осуществлён.

Передача названия

В источниках на русском языке вслед за переводами « Дон Кихота » Сервантеса распространилась испанизированная передача названия «Пальмерин Английский» с мягким согласным « л », как в русских понятиях « моль ». В португальском же языке « l » (не путать с сочетанием lh ) всегда произносится только как твёрдый звук как в русском слове « мол » — «Палмейрин Английский». Однако О. А. Овчаренко при передаче названия следует прецеденту испанистов — «Пальмерин Английский» (1543—1544) , поскольку ранее такой же вариант встречался в ЭСБЕ , в статье Н. К. Державина («Хроника о Пальмерине Английском») , у И. А. Тертерян . Несмотря на прецеденты, ныне М. Ф. Надъярных зафиксировала передачу «Палмерин Английский» .

Корпус

Корпус куртуазных рыцарских романов о палмейринах включает около десяти наименований и относится по классификации Паскуаля де Гаянгоса к греко-азиатскому циклу (т. е. византийскому, но не к бретонскому или каролингскому). М. Менендес и Пелайо выделял « Амадиса Гальского » и последовавшие за ним романы, включая цикл о палмейринах, в отдельную группу . Некоторые из сочинений цикла до сих пор хранятся в виде манускриптов , другие были напечатаны только в XVI веке и впоследствии не переиздавались . Начало серии было положено в 1511 году романом «Пальмерин Оливский» неизвестного кастильца . Заглавный герой «Палмейрина Английского» приходится внуком Пальмерину из Оливы . Морайш сочинил 1-ю и 2-ю части романа. В дальнейшем «Хронику Палмейрина Английского» продолжили романы других авторов: «Дон Дуардуш Британский» и «Дон Дуардуш II» Диогу Фернандеша (3-я и 4-я части порт. Fernandes, Diogo. Dom Duardos de Bretanha. Dom Dvardos II , 1587) и «Кларизол Британский» Балтазара Гонсалвеша Лобату (5-я и 6-я части порт. Lobato, Baltazar Gonçalves. Quinta e Sexta parte de Palmeirim de Inglaterra. Chronica de D. Clarisol de Bretanha , 1602) .

Оценка Сервантеса

Видимо, ни одно основательное исследование романа не смогло обойтись без упоминания оценки Мигеля де Сервантеса Сааведры из « Дон Кихота » . В цитате авторитетнейшего представителя испанской литературы отразилось отношение к забытому к нашему времени популярнейшему рыцарскому роману эпохи Возрождения , об успехе которого свидетельствуют переводы на европейские языки: испанский (1547), французский (1553), итальянский (1553), английский (1596).

Замок Алмоурол , или так называемый замок Мирагварды (Мирагуарды) на острове на реке Тежу

«Затем он открыл следующую книгу: это был «Пальмерин из Оливы», а рядом с ним стояла другая, озаглавленная «Пальмерин Английский». Увидев их, лиценциат сказал: — Оливку эту нужно сейчас же изничтожить и сжечь, так, чтобы и пепла от неё не осталось; а английскую пальму сохранить как драгоценность и сделать для неё ларец, подобный тому, какой был найден Александром среди сокровищ Дария и назначен им для хранения поэм Гомера . Эта книга, любезный друг, заслуживает почтения по двум причинам: во-первых, она очень хороша сама по себе, а во-вторых, голос молвы приписывает её одному мудрому португальскому королю. Все приключения в замке Мирагварды превосходны и искусно придуманы, стиль — изящный и ясный, а речи умело и со вкусом приспособлены к характеру и положению говорящих. Посему я полагаю, если только на то будет ваше доброе согласие, сеньор маэсе Николас, этот роман и «Амадис Галльский» могут избежать костра, а остальные не стоит и просматривать: пускай все погибнут» .

В уста цирюльника вложена как высокая оценка сочинения, так и проблема его авторства, вызвавшая не утихавшие на протяжении XIX века дискуссии специалистов и завершившиеся окончательным итогом первых десятилетий XX века — Франсишку де Морайш был признан автором произведения ведущими европейскими специалистами. Русскоязычному читателю при отсутствии перевода произведения на русский язык и работ о нём отечественных литературоведов приходится ориентироваться на скупые и редкие упоминания энциклопедий и лаконичную оценку Сервантеса.

Вопрос авторства

Необычна и занимательна история изданий романа, а также длительные дискуссии по поводу его авторства, распространившиеся в XIX веке . Поскольку имя Франсишку де Морайша не было обозначено ни в предполагаемом португальском оригинале (1544, не сохранился), ни во втором португальском издании ( Эвора , 1564—1567 ), официально считающимся первым португальским, ни в первом дошедшем до наших дней печатном источнике (испанский перевод, 1547—1548, Толедо ), ни в его французском, итальянском и английском переводах, в XVII веке библиофилы и библиографы следовали указанию Сервантеса об авторстве одного из королей Португалии, под которыми подразумевали Жуана II или его сына Жуана III , умершего в 1557 году . Имя автора впервые появилось в издании на португальском языке 1592 года ( Лиссабон ) , официально считающимся вторым португальским, и повторно в прологе лиссабонского издания 1786 года с пометкой «копия издания 1592 года» , официально считающимся третьим португальским. В Португалии никогда не сомневались в том, что роман вышел из-под пера Морайша. Вопрос об авторстве был поднят в Испании, где произведение стали приписывать то ли Луису Уртадо, то ли Мигелю Ферреру .

В 1860 году вышла работа бразильского исследователя Мануэла Одорику Мендеса ( Manuel Odorico Mendes ), убедительно доказывавшего авторство Морайша . М. Менендес Пелайо цитировал оценку Сервантеса и согласился с аргументами М. О. Мендеса, хотя и признавал некоторую обоснованность претензий сторонников того, что роман был написан Луисом Уртадо . Но такая точка зрения была поставлена под сомнение тем фактом, что если бы Уртадо создал данное сочинение, то совершил это в слишком раннем возрасте, когда ему было 15 лет .

В 1904 году Вильям Эдвард Пёрсер ( William Edward Purser ) издал объёмную монографию, в которой провёл тщательный анализ аргументов разных сторон и подвёл итог многолетним обсуждениям: «Внимательное исследование вопроса не оставляет во мне никаких сомнений в том, что оригинал „Палмейрина Английского“ был изначально написан на португальском языке, и его автором был Франсишку де Морайш» . В ЭСБЕ зафиксирована отвергаемая ныне версия испанских учёных XIX века об авторстве Луиса Уртадо .

А. Ж. Сарайва обратил внимание на то, что в продолжении цикла о палмейринах португальским писателем ещё раз проявляется взаимозависимость прозы двух главных литератур Пиренейского полуострова , что в данном случае привело к распространившейся в определённый момент гипотезе о кастильском происхождении романа . Овчаренко выразила мнение многих современных исследователей, когда писала о «Палмейрине Английском»: «Хотя в своё время между Испанией и Португалией шёл яростный спор о его авторстве, сейчас уже можно считать доказанным, что роман был написан по-португальски Франсишку де Мурайшем» .

Значимость и оценки

По причине отсутствия русского перевода отечественный читатель мог получить некое представление о произведении только благодаря словам цирюльника из Дон Кихота (том I, глава VI). Видимо, в советском литературоведении роман не стал объектом исследований. Первое его энциклопедическое упоминание той эпохи зафиксировано в Литературной энциклопедии . Позднее сжатую характеристику романа дала Тертерян: «Не было недостатка и в рыцарских романах общеевропейского типа. Самым ярким среди них стал „Пальмерин Английский“ Франсиско де Морайша, изданный в испанском переводе в 1547 году, а в оригинале — в 1567. Фабульное разнообразие, богатство фантастических мотивов, живописность описаний делают роман одним из самых заметных произведений этого жанра» .

Овчаренко оценивала данное сочинение с точки зрения его воздействия на творчество автора « Лузиад »: «Однако Камоэнс , по-видимому, относился к этому роману более скептически, чем Сервантес. Во всяком случае, нельзя утверждать, что „Пальмерин“ оказал особое влияние на лирику или эпос Камоэнса» .

Португальская исследовательница Каролина Михаэлис де Вашконселуш высоко определила значимость произведения, оценив его как лучший рыцарский роман, созданный на Пиренейском полуострове в XVI веке . Литературовед привела авторитетное мнение Сервантеса о ценности книги, выраженное цирюльником в «Дон Кихоте», который спас «Палмейрина Английского» от аутодафе и предложил хранить его в золотом ларце . Вашконселуш писала: «Ценность и значение „Палмейрина Английского“ заключается в том, что перед нами предстаёт уникальное произведение определённо романтической направленности, полное фантазии, где изящная проза перемежается со стихами о любви, и которое придворный Жуана III посвятил инфанте ещё в первой половине своего жизненного пути» .

М. Менендес-и-Пелайо отметил, что в Испании роман не пользовался большой популярностью, не переиздавался на протяжении столетий, указав, что ему известно о нахождении всего лишь двух экземпляров первого кастильского издания, представляющего собой большую редкость . Но в Англии эпохи Елизаветы I сочинение обрело широкую известность, где во многих пьесах того времени имелись ссылки на «Палмейрина Английского» . А. Ж. Сарайва охарактеризовал произведение как наиболее известный и интересный роман цикла о палмейринах .

Издания

Первая публикация оригинала на португальском языке не сохранилась. Исследователи предполагают, что этот выпуск вышел не в Португалии, а во Франции , возможно, в Париже , и был издан около 1544 года до перевода на испанский язык. В португальском издании 1564 года (предполагаемом втором португальском) автор указан не был, также как и в переводах на испанский, итальянский и английский языки XVI века, сделанными по толедским изданиям.

Внешние изображения
«Палмейрин Английский» — рыцарский роман Франсишку де Морайша
«Пальмерин Английский».Титульный лист кастильского издания 1547 года, Толедо
«Палмейрин Английский». Титульный лист португальского издания 1564 года, Эвора
Генеалогичечское древо персонажей «Палмейрина Английского»
  • Palmerín de Ingalaterra : [ исп. ] / Francisco de Moraes. — Toledo : Herederos de Fernando de Santa Catherina, 1547. — Кн. Libro I.
  • Palmerín de Ingalaterra : [ исп. ] / Francisco de Moraes. — Toledo : Herederos de Fernando de Santa Catherina, 1548. — Кн. Libro II.
  • Cronica do famoso e muito esforçado cavaleiro Palmeirim d’Ingalaterra : [ порт. ] / Francisco de Moraes. — Évora : André de Burgos, 1567.
  • Moraes F. de . : [ порт. ] / Francisco de Moraes / [a custa de Afonso Lopez Ruyz... & Afonso Fernandez]. — Lisboa : [por Antonio Aluarez], 1592. — (244 f.); 490 p.
  • Moraes F. de . : Primeira e segunda parte por Francisco de Moraes a que se ajuntaõ as mais obras do mesmo autor : [ порт. ] : in 3 vol. / Francisco de Moraes / edição de Afonso Fernandez liureiro. — Lisboa : Na officina de Simaõ Thaddeo Ferreira, 1786. — Vol. 1. — 523 p.
  • Morais F. de . Palmeirim de Inglaterra : [ порт. ] / Francisco de Morais / edição de M. Rodrigues Lapa. — Lisboa : Gráfica Lisbonense, 1941. — (Textos Literários). На основе португальского издания 1567 года.
  • Morais F. de . Crónica do Palmeirim de Inglaterra : [ порт. ] : in 3 vol. / Francisco de Morais / edição de Geraldo de Ulhoa Cintra. — São Paulo : Editora Anchieta, 1946. — (Biblioteca de Clássicos para todos). Единственное полное собрание сочинений Морайша на португальском языке.
  • Santos Alpalhão, M. M. de J. : edição e estudo : [ порт. ] : Dissertação / Francisco de Moraes / Margarida Maria de Jesus Santos Alpalhão. — Lisboa : Universidade Nova de Lisboa, 2008. — 1338 p.

Переводы

В Италии XVI столетия в Венеции сочинение выдержало 8 изданий. Во Франции было опубликовано 3 перевода (1533, 1574; в 1829 году — с португальского издания) . В 1596 году в Англии Энтони Мандей перевёл «Палмейрина Английского» с французского издания . В XVII веке там же полностью или частично роман переиздавался в других переводах 8 раз, в том числе с итальянского издания. В 1807 году Роберт Саути выпустил пересмотренный английский перевод романа , сверенный с португальским изданием. В XXI веке вышли повторные издания английского (Саути) и испанского переводов .

  • : [ фр. ] / Traduit de castillan en françois par maistre laques Vincent. — Lyon : Thibauid Payen, 1553.
  • Morais F. de . : [ англ. ] : in 4 vol. / Francisco de Moraes / corrected by Robert Southey , from the original portugueze. — London : printed for Longman, Hurst, Rees, and Orme, Pater Noster Row, 1807.

Примечания

  1. , с. 72, 74.
  2. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  3. Державин К. Н. // Литературная энциклопедия : в 11 т. : т. 9 / Гл. ред. Луначарский А. В. ; учёный секретарь Михайлова Е. Н. — М. : ОГИЗ РСФСР, Гос. ин-т. «Сов. Энцикл.», 1935. — Стб. 156—162. — 832 стб. : ил.
  4. , с. 339.
  5. .
  6. , 1.2 – o Palmeirim de Inglaterra e os palmeirins, p. 17.
  7. , Introdução, p. 1.
  8. , 3ª Época. Renascimento e Maneirismo, p. 407.
  9. , p. 104.
  10. , Nomes próprios. Flerida (I), p. 1214.
  11. , p. 23.
  12. , p. 24.
  13. , p. 84.
  14. , Первая часть, глава VI, с. 55.
  15. , p. 22.
  16. .
  17. , Prefação do editor desta IV. edição, p. viii.
  18. , Пискунова. Примечание 21 к главе VI, с. 674.
  19. , Prologo de Francisco de Moraes, p. 3.
  20. , Prologo de Francisco de Moraes, p. ii.
  21. , p. 2.
  22. , p. 4.
  23. .
  24. , p. 422.
  25. , p. 112.
  26. , p. 362.
  27. , с. 74.
  28. , p. 64: «Importante como melhor novella de cavallaria que a peninsula produziu no seculo XVI <…>».
  29. , p. 64: «<…> a tal ponto que auctor do D. Quixote a quis salvaguardar num escrinho de ouro contra o auto de fé geral <…>».
  30. , p. 64: «<> o Palmeirim de Inglaterra tem valia e significção para nós por ser a unica obra decididamente romantica, de phantasia, em prosa vernacula, entremeada de versos de amor, que um cortesão de D. João III consagrou á Infanta, ainda na primeira metade da sua vida».
  31. , p. 759.
  32. . Universo de Almourol. Дата обращения: 8 декабря 2019. 8 декабря 2019 года.
  33. .
  34. , p. 17.
  35. , p. 18.
  36. .

Литература

  • Овчаренко О. А. Португальская литература эпохи Возрождения и её значение для творчества Камоэнса // Португальская литература. — Научное издание. — М. : ИМЛИ РАН , 2005. — С. 72, 74. — 365 с. — 500 экз. ISBN 5-9208-0224-3 .
  • Мигель де Сервантес Сааведра . Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский : в 2 т. / Отв. ред. Н. И. Балашов , сост. прим. С. И. Пискунова . — Научное юбилейное издание к 400-летию «Дон Кихота Ламанчского». — М. : Наука, 2003. — Т. 1. — 719 с. — ( Литературные памятники ; № 504). — 2000 экз. ISBN 5-02-011687-4 .
  • Тертерян И. А. ] // История всемирной литературы : в 9 т. . — АН СССР; ИМЛИ РАН . — М : Наука, 1985. — Т. 3. — С. 395—399.
  • Drabble M. The Oxford Companion to English Literature : [ англ. ] / Margaret Drabble. — Sixth edition. — New York : Oxford University Press, 2000. — 1172 p. — ISBN 0-19-866244-0 .
  • Mendes M. O. : no qual se prova haver sido a referida obra composta originalmente em portuguez : [ порт. ] / Manuel Odorico Mendes. — Lisboa : Typ. do Panorama, 1860. — 79 p.
  • Menéndez Pelayo M. Aparición de los libros de caballerías indígenas // Orígenes de la novela : [ исп. ] . — Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1961. — P. 422-466.
  • Purser W. E. : Some Remarks on This Romance and on the Controversy Concerning Its Authorship : [ англ. ] / William Edward Purser. — Dublin : Browne and Nolan, 1904. — 466 p.
  • Saraiva A. J. , Lopes Ó. História da Literatura Portuguesa : [ порт. ] / António José Saraiva, Óscar Lopes. — 13ª ed. corrigida e actualizada. — Porto : Porto Editora, 1985. — 1218 p.
  • Thomas H. : The revival of the romance of chivalry in the Spanish Peninsula, and its extension and influence abroad : [ англ. ] / Henry Thomas. — Cambridge : The University Press, 1920. — 335 p.
  • Vargas Díaz-Toledo A. // Palmerín de Ingalaterra : [ исп. ] / Francisco de Moraes / edición de Aurelio Vargas Díaz-Toledo. — Madrid : Centro de Estudios Cervantinos, 2006. — Кн. Libro I. — P. i–xxxix. — 284 p. — (Los libros de Rocinante ; № 23). — ISBN 8496408337 .
  • Vasconcellos C. M. de . A infanta D. Maria de Portugal (1521-1577) e as suas damas : [ порт. ] / Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — 1.ª edição. — Porto : Typ. a vapor de A. J. de Souza & irmão, 1902. — 124 p.

Ссылки

Источник —

Same as Палмейрин Английский