Христодулу, Димитриос
- 1 year ago
- 0
- 0
Димитриос Галанос, Афинянин ( греч. Δημήτριος Γαλανός ο «Αθηναίος» ; 1760—1833) — греческий философ, переводчик, первый и, возможно, самый известный индолог Греции последних столетий, сделал известными в Греции многие из филологических, философских и религиозных традиций Индии.
Галанос родился в малонаселённых тогда Афинах в 1760 г. Семья его была среднего достатка. Со смертью отца, согласно завещанию, хозяйством стал распоряжаться младший брат. Учёба у Димитриоса началась в Афинах, у известного учителя И.Венизелоса. В 14 лет Галанос уезжает в Месолонгион , откуда поддерживает тесные контакты с греческими купцами Венеции. Там он продолжил своё обучение с П.Паламас . Спустя 4 года Галанос переехал на остров Патмос , где в течение 6 лет он изучал древнюю форму греческого языка , философию , латинский язык , ораторское искусство и церковную музыку . Директором Патмоской школы того периода был Даниил Керамевс . Позже в письмах из индийского Варанаси Галанос выражал признательность своим учителям на Патмосе, узнав об их смерти . Окончив учёбу на Патмосе, Галанос уехал в Константинополь к своему дяде Григорию, который был митрополитом Кесарии и состоял в Святом Синоде патриархата. Работая в Константинополе учителем, Галанос встретил здесь Мандрадзоглу, торгового представителя греков Бенгалии . Эта встреча сыграла решающую роль в судьбе Галаноса. Мандрадзоглу нашёл, что Галанос является идеальной кандидатурой учителя для детей греческих купцов, обосновавшихся в городах (Narayanganj) возле Дакки (Dhaka) и Калькутта , и предложил ему работу учителя в Индии. Галанос, все ещё желающий расширить свой кругозор, с охотой принял предложение и стал готовиться к поездке на Восток, «…чтобы довести свет отечественного образования грекам Индии и чтобы послать несколько искр света Азии в Грецию», как сказал об этом Геннадиос . Когда Галанос высказал своё согласие, он не знал, что не увидит более свою Родину.
Галанос поехал сначала на Синай , чтобы посетить греческий монастырь Святой Екатерины , который посылал священников греческой общине Бенгалии. Из Синая его путь был в Басру, где он пересел на судно, чтобы добраться до Калькутты. В 1786 г., после шестимесячного путешествия, в возрасте 26 лет, он прибыл в Бенгалию. Здесь он проработал учителем 6 лет. Другом и покровителем ему был Пантазис, эмигрант из Эпира и председатель греческой общины. В ту эпоху Бенгалия была местом встречи индийских и западных идей, которая в 1828 г. привела к общественным и религиозным реформам движения , под руководством Раджи Raja Rama Mohan Roy (1772—1833). Королевская Азиатская компания Бенгалии была основана в 1784 г., и многие западные исследователи интересовались санскритским языком и литературой.
Неизвестно, с кем из этих исследователей Галанос встречался, но, под их влиянием и обеспечив себе удовлетворительный материальный доход , Галанос оставил работу учителя и погрузился в исследования. В 1793 г. Галанос уезжает в город Варанаси .
В Бенаресе советником и ментором ему был секретарь царя Ситал Прашад Сингх . С помощью последнего он вскоре становится знатоком «языка богов» (как именовали санскрит). Учителем ему был Кадардаша из Кази, города Брахманов , которого Галанос упоминает в короткой заметке, приложенной в рукописному переводу «Багавад Гита» и Шива Рама, которого он упоминает в своём завещании.
Среди иностранцев Галанос выделил и связал себя тесной дружбой с русским Петром Федоровым. Епископ Хебер писал о нём: «Есть еще какой-то русский, который живет долго с греком». Федоров умер в Бенаресе, а Галанос построил могильный памятник, на котором написал на английском: «SACRED ΤΟ ΤΗΕ MEMORY ΟΡ PETER FEDEROFF Native of Russia who died in the Prime of Life οn the 4th Jan. 1825», а затем на греческом: «Ο ΞΕΝΟΣ Δ. ΓΑΛΑΝΟΣ ΤΩ ΞΕΝΩ ΠΕΤΡΩ ΤΩ ΡΩΣΣΩ». [Чужестранец Д.Галанос Чужестранцу Петру Русскому].
О характере, поведении и случаях из жизни Галаноса в Бенаресе написано в «Рассказах о Путешествии в верхних провинциях» епископа Хебера, но без указания его имени: "Среди других европейцев в Варанаси есть один образованный грек с хорошими манерами, который живет здесь долгие годы на свои средства и изучает санскрит. Я слышал много о нем в Аллахабаде , о тайне его характера и его положении. Он хороший знаток древнего языка своей страны, говорит хорошо на английском, французском и итальянском. Манеры его аристократические, но он мало вступает в контакты с англичанами, но, напротив, знаком хорошо с княжескими семьями индуистов. Правительство относилось к нему с подозрением, но не было ничего предосудительного, что бы подтвердило эти подозрения. Европейцев, живущих в Индии, так мало, что кажется удивительным тот факт, что кто-то живет здесь по собственной воле и только из любви к санскритской литературе, и в то же время не видно, чтобы он писал какой-либо труд по этой теме» .
Позже некоторые из его земляков задавались вопросом, стал ли Галанос Индуистом, поскольку он одевался в индийские одежды, дружил с Брахманами и с рвением был погружен в санскритский язык и литературу. К тому же есть примечание к биографии «Индийские переводы Продромос» , где говорится, что Галанос стал Брахманом и что он был почитаем как мудрец и святой индусами и европейцами. Во всяком случае, заявление о том, что он стал Брахманом, маловероятно, поскольку Брахманом чаще становятся с рождения.
Николас Кефалас , греческий капитан с острова Закинф , встретился с Галаносом в Варанаси . Кефалас выиграл расположение Галаноса, который доверил ему свои рукописи для передачи властям восставшего и свободного к тому времени Пелопоннеса . Вместо этого Кефалас передал санскритский текст в Библиотеку Ватикана и сделал в 1825 г. перевод, сочетая греческий перевод Галаноса со своим переводом на итальянский, но за собственной подписью. В своем вступлении Кефалас преподносит себя как мужественного путешественника, который в далёких странствиях встретился с брахманами и от которых получил бесценные тексты на санскрите. Надо сказать, что в процессе фальсификации Кефалас не забыл упомянуть о помощи, которую ему оказал Галанос: «Я вёл беседы в этом городе с самыми видными и мудрыми. Среди них я встретил известного Брахмана Гадзунга, который предоставил мне книгу Sommaria di sentenze morali del filosofo indiano Sanakea. Санакиа наиболее уважаем среди индусов, и некоторые считают, что он жил в эпоху династии Рама-Притара, в 2461 г. до н. э. Книга написана на священном санскритском диалекте… Но, к моему счастью, я встретил афинского философа Димитриоса Галаноса, который жил в Индии на протяжении последних 35 лет. Он был хорошо знаком с науками и индийской литературой. Кроме греческого, латинского и других европейских и восточных языков, он знал хорошо санскритский диалект и таинства индусов. Его почитали Брахманы и путешественники не только за его мудрость, но и за моральный облик. Я попросил его помочь с переводом на наш родной язык, и, как хороший земляк, он согласился, поскольку Санакиа не был еще известен ни на одном европейском языке» . Кефалас издал ещё одну книгу под длинным заглавием «Описание древнего города Бенарес, индийского политеизма, традиций этих народов, написанное капитаном Николасом Кефаласом, греком с острова Закинф, в течение его путешествия в 1824 г., им же изданного и им же создавшего географическую карту Индии» . В этой книге Кефалас пишет о Галаносе: «В исследованиях индийской религии, проведенных мною в Бенаресе, мне помог философ Д.Галанос… способный и достойный уважения человек, который по стопам Пифагора и Платона был посвящён в индийские таинства, и настанет день, когда он обогатит Европу своими открытиями». Фальсификация Кефаласа была обнаружена несколько лет спустя, через санскритскую рукопись Галаноса. На рукописи за N-1855, находящейся в Национальной библиотеке Греции, есть приписка Галаноса, который пишет: «Д.Галанос, Афинянин, через достопочтенного капитана Николаса Кефаласа, посылает этот прототип санскритского текста и его перевод для передачи греческим властям Пелопоннеса . Индия, Декабрь 1823 г.» .
Галанос поддерживал постоянный контакт со своими родственниками в Греции и узнавал о ходе освободительной войны Греции 1821—1829 гг. из английских газет. В последнем своём послании своему племяннику Пантолеону, 14 Декабря 1832 г., он с беспокойством спрашивает о положении в стране и о своей семье:
И о земле наших отцов: Напиши, в каком состоянии находится сейчас страна. Счастлива ли она с тех пор, как стала свободной, или ей жилось лучше под ярмом? Сообщи мне имена вождей и политиков афинян
.
После переписки с Галаносом его племянник Пантолеон решается ехать в Индию и прибывает в Бенгалию в конце 1832 г. Но Галанос не приглашает его сразу в Варанаси, а направляет его в Калькутту, к отцу Ананию, для продолжения изучения греческого языка. Галанос так и не встретился со своим племянником.
Галанос заболел и умер 3 мая 1833 г. (за 20 дней до прибытия его племянника Пантолеона в Варанаси). «Обозрение Азии» [Asiatic Journal] писал в этот день: «Умер в Бенаресе Димитриос Галанос, в возрасте 74 лет. Галанос был греческого происхождения и многие годы был занят изучением священного языка и литературы индуистов. Оставил после себя многочисленные переводы с санскрита на греческий» .
Смерть Галаноса была зарегистрирована в епископских архивах Бенареса 1833 г. и в первом кодексе [1792—1914 ] греческой церкви в Калькутте. Нигде не указывается о причине смерти. Шульц предполагает, что он пал жертвой холеры, которая, согласно священнику William Buyers, унесла в этот период тысячи жизней в Варанаси. Галанос был похоронен на христианском кладбище. На надгробной плите было написано на греческом:
ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΔΗΜΗΤΡΙOΥ ΓΑΛΑΝΟΥ ΤΟΥ ΑΘΗΝΑIOΥ (в память Димитриоса Галаноса, Афинянина, а затем следовали две строчки на фарси)
Смысл этих строк, написанных на фарси [официальном языке той эпохи] брахманом, учителем и другом Галаноса, Манси Ситал Сингхом, передан в греческом переводе в книге «Ινδικών Μεταφράσεων Πρόδρομος» [Продром Индийских переводов].
Сто раз плачь. Димитрис Галанос ушел из этого мира в века. С плачем и отчаянием, я говорю вне себя. Ушел Платон этого Века.
Галанос перевёл на греческий множество текстов с санскрита. Он написал Большой Санскрито-англо-греческий, Санскрито-персидско-греческий словарь, а также Словарь имён индийской мифологии. Его лингвистический труд отличается глубоким классическим образованием. Он приблизился к индуистской философии, не отрекаясь от своей христианской веры. Листы копий его словаря поражают каллиграфией его санскритского письма и множеством синонимов из греческого и английского языков для объяснения значений на санскрите. Галанос не сумел вернуться на Родину, но он завещал и передал весь свой писательский труд и словари Афинской Академии освободившейся к тому времени от турецкого ига Греции, вместе со значительным финансовым взносом для создания нового Афинского университета. Наследство перешло к только что созданной Национальной библиотеке, и труды Галаноса были изданы служащими, не знавшими санскрита. Через 170 лет его словарь был переиздан в одном томе. Его замечания, особенно в посланиях друзьям, имеют следующую особенность: например, в послании отцу Григорию с острова Сифнос , священнику, служившему 6 лет в греческой церкви Дакки, он пишет: «Молюсь Отцу Океану, Посейдону и индийскому богу Варуну, чтобы твой путь домой был спокойным» . Это тройное обращение объясняется многолетним изучением санскритских текстов и глубоким знанием греческой мифологии. Здесь Галанос выступает как религиовед, независимо от своих личных религиозных воззрений. Бытует мнение, что он был посвящён в таинства индуистов. Хотя никаких прямых подтверждений этому мнению нельзя найти в его трудах, косвенно из этих трудов вытекает, что Галанос продвинулся дальше простого филологического интереса, и потому, возможно, ему действительно был присвоен титул «Первого греческого Брахмана». Присутствие греков в Индии — это особенная и мистическая история, с древними корнями. Но Галанос — это характерное и живое свидетельство тому, как строится мост взаимопонимания между Востоком и Западом, и с этой точки зрения достоин нашего уважения и интереса.