Interested Article - Колодец в Ереване

«Колодец в Ереване» ( азерб. İrəvanda bir quyu var ), известная также как «В Ереване не осталось родинок» ( азерб. İrəvanda xal qalmadı ) или «В Ереване нету ханов» ( азерб. İrəvanda xan qalmadı ) — азербайджанская народная песня . В народе песня распространена и поётся певцами под названием «Что за родинка такая» ( азерб. O xal nə xaldı… ) . Автором песни является видный азербайджанский ханенде Джаббар Карьягдыоглы . Песня зародилась на одной из свадеб в Эривани по просьбе отца невесты .

История песни

Создание песни

Джаббар Карьягдыоглы — автор слов и музыки песни

Автором как слов, так и музыки песни является известный исполнитель мугамов ханенде Джаббар Карьягдыоглы . История создания песни такова. В Эривани Джаббар Карьягдыоглы вёл свадьбу одного богатого человека. Во время хвалов жениху отец невесты полушутливо сказал, что почему не хвалят и невесту. Чтобы не обидеть отца невесты, ханенде попросил сказать ему какие-нибудь приметы невесты. Ему сообщили, что у невесты на лице имеется пара родинок. В то время невесту не показывали гостям. Тогда Джаббар Карьягдыоглы, тут же сочинив слова, связал их с музыкой, спев эту песню. Так случайным образом была создана эта песня . И после Джаббара Карьягдыоглы мастера мугамов пели эту песню с удовольствием. Со временем песня стала известна не по имени её автора, а как народная . Долгие годы песню представляли публике как народную . Вскоре, однако, песня стала исполняться на радио и телевидении с упоминанием подлинного автора .

Однако, существует мнение, что песня должна исполняться не как «İrəvanda xal qalmadı», а как «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов», эта строка встречается и в русском переводе К. Симонова) . Считается, что песня связана с любовью ханов к красивым девушкам в Эривани. Однако, эти мнения беспочвенны . Есть мнение, что песня отражает упадок Эриванского ханства , и что подлинное название этой народной песни именно «İrəvanda xan qalmadı» («В Ереване нету ханов») .

Переводы и издания

В 1939 году песня была опубликована на турецком языке в Стамбуле в сборнике «Азербайджанские народные песни и мани» ( тур. Azerbaycan halk şarkı ve manileri ) (издательство «Tecelli Basımevi»). Составителем сборника был служащий 3-го Гянджинского пехотного полка Национальной армии Азербайджана Али Волкан .

В 1956 году текст песни вместе с нотами и переводом на русский язык был опубликован в Баку в сборнике «Азербайджанские народные песни». Запись нот была сделана Саидом Рустамовым с напевов Джаббара Карьягдыоглы и певца-любителя и собирателя народных песен Агалара Аливердыбекова (в 1981 году сборник был переиздан) .

В 1960 году песня появилась на русском языке в переводе Константина Симонова в «Антологии азербайджанской поэзии», изданной под редакцией Павла Антокольского и Чингиза Гусейнова . В переводе Симонова песня была опубликована и в издании «Народная поэзия Азербайджана» ( Ленинград , 1978 ) . Симонов перевёл всего пять строф, тогда как в азербайджанском варианте известны ещё несколько строф этой песни .

Дальнейшая история песни

Запись песни в исполнении Джаббара Карьягдыоглы не сохранилась. После Карьягдыоглы песню в 1960-х годах исполнял Хан Шушинский и записал на ленту. Шушинского считали последователем Карьягдыоглы, поэтому первоначальный вариант песни остался неизменным. К песне обращались Бюльбюль , Сеид Шушинский , Абульфат Алиев и другие певцы. Однако и эти записи не сохранились. Единственной сохранившейся записью песни является запись в исполнении (англ.) .

Позже песню исполняли Ариф Бабаев , Джанали Акперов , Баба Махмудоглы , Гадир Рустамов , Эйнулла Джабраилов и другие певцы. Песня требует исполнения двумя певцами. Однако в основном песню исполняют соло. Среди женщин — исполнительниц песни можно назвать имена Эльмиры Рагимовой, Эльмиры Мамедовой, Гандаб Гулиевой, Самаи Исмаиловой. Исполнение песни относится также к 1980-м годам . Именно в этот период песня была на вершине своей славы. Баба Махмудоглы и Эльмира Мамедова были первыми, кто исполнил песню в дуэте. Эта песня была записана в середине 1980-х годов .

В числе первых современных исполнителей, обратившихся к этой песне, была Роя . В её исполнении песня представляет собой современную, ритмичную аранжировку, носящую танцевальный характер .

В 2001 году в Баку текст песни в форме дуэта юноши и девушки был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом (азерб.)

В 2007 году на Общественном телевидении Азербайджана был показан документальный фильм, рассказывающий историю песни.

Структура песни

В этой народной песне преобладают жизнерадостные чувства. Лирический герой песни любуется красотой своей возлюбленной. У него весёлое настроение. Он радуется жизни и встречает песней утреннюю зарю. Главный герой может говорить и о печали, и о разлуке, но в общем он беззаботен, даже игрив и верит в удачу и радость .

В оригинале каждая строфа состоит из семи стихотворных строк. Первые три являются восьмисложными. Эти строки, в которых герой как бы выдаёт «информацию» — описывает героиню, рифмуются между собой. Четвёртая и пятая строки представляют собой обращение к героине с вопросом. Шестая и седьмая строки это вариант вопроса-обращения. В русском переводе Симонов опустил две строчки, повторяющие вопрос .

Несмотря на сокращения и на отсутствие дословной точности, перевод в основном правильный. Он передает игриво-жизнерадостный тон подлинника, его задорный, молодой настрой. Гораздо богаче (и в этом отношении также ближе к оригиналу) рифма, которая местами передаёт, а местами намекает на звуковую игру азербайджанской песни. Детали песни также сохранены. Они придают ей особую характерность: сладкая вода, рынок Чарсы, ножны кинжала и т. д.

Симонов сократил строфы с семи до пяти строк, учитывая, что песня в книге будет читаться, а не петься. Однако, данную переделку воспринимают как потерю, поскольку повторяемость вопроса в оригинале вызывается её общим настроением, её игривостью, и в этом смысле последние строки необходимы и интересны, особенно если передать их вариантность («ай гыз, ай наз» и т. д.), что по-русски является не сложным процессом .

В культуре

В 1984 году азербайджанским писателем Гидаятом Оруджевым была написана одноимённая пьеса «İrəvanda xal qalmadı» . Опубликована в сборнике «Эриванская песня» (Ереван, 1984) . В 2007 году пьеса была поставлена на сцене Азербайджанского государственного драматического театра народным артистом Азербайджана (азерб.) .

Песня звучит в азербайджанском документальном фильме 2007 года « (азерб.) » ( азерб. İrəvan və irəvanlılar ), посвящённом истории Эриванского ханства .

Примечания

  1. Антология азербайджанской поэзии / Переводы под редакцией П. Антокольского и Ч. Гусейнова. — М. : Государственное издательство художественной литературы, 1960. — С. 161.
  2. Народная поэзия Азербайджана / Под ред. Ф. Я. Прийма. — 2-е. — Л. : Советский писатель, 1978. — С. 107—108. — 448 с.
  3. Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б. , 2013. — С. 47.

  4. Мустафа Искандерзаде. Мастерство художественного перевода / Под редакцией Николая Хатунцева. — Б. , 2013. — С. 47—50.
  5. Flora Xəlilzadə. (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 24 мая 2012. — S. 11 . 20 января 2022 года.
  6. Arif Hüseynov. (азерб.) // Azərbaycan : газета. — 17 марта 2011. — S. 6 . 20 января 2022 года.
  7. Təranə Vahid. (азерб.) // Mədəniyyət : газета. — 22 апреля 2011. — S. 7 . 10 октября 2014 года.
  8. Hikmət Babaoğlu. (азерб.) // Yeni Azərbaycan : газета. — 8 января 2011. — S. 6—7 . 20 января 2022 года.
  9. Азербайджанские народные песни / Составитель Бюльбюль . — Б. : Ишыг, 1981. — Т. I. — С. 38.
  10. (азерб.) . (азерб.) // kult.az. 24 октября 2014 года.
  11. Azerbaycan halk şarkı ve manileri / Toplayan Ali Volkan. — İstanbul : Tecelli Basımevi, 1939. — 15 с. (тур.)
  12. ANN.Az. (азерб.) // ganca.az. — 26/11/2013. 11 октября 2014 года.
  13. / под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова. — II издание. — Б. : El-Alliance, 2001. — С. 256. — ISBN 9952-29-017-9 . 18 октября 2014 года. . Дата обращения: 14 октября 2014. Архивировано 18 октября 2014 года. (азерб.)
  14. Гидаят (Оруджев Гидаят Худуш оглу): библиография / сост. Г.Сафаралиева; ред. по спец. и автор предис. К.Тахиров; ред. С.Назарли. — 2-е изд. с доп.. — Б. : Азербайджанская Национальная Библиотека, 2014. — С. 74. — 368 с.
  15. Идаят. Эриванская песня : Драматургия, проза, публицистика. — Ереван: Советакан грох, 1984. — 286 с.
  16. (азерб.) // Trend News Agency. — 15 ноября 2007. 23 октября 2014 года.
Источник —

Same as Колодец в Ереване