Interested Article - Перевод Библии архимандрита Макария

Перево́д Би́блии архимандри́та Мака́рия — первичный перевод Ветхого Завета на русский язык, выполненный архимандритом Макарием (Глухарёвым) с древнееврейского языка ( масоретский текст ) на русский язык с ограниченным использованием церковнославянской лексики.

История написания

В 1834 году Макарий прислал митрополиту Московскому Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В 1837 году он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда — перевод Книги Иова с письмом на имя государя , прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 году Макарий прислал в ту же комиссию перевод Книги пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 году, приобретя перевод Герасима Павского и исправив по нему собственный перевод книг Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному синоду .

Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия , его заставили в течение шести недель ежедневно служить литургию . Но перевод этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае , частью в Болховском Оптином монастыре ( Орловской губернии ), куда назначен был настоятелем в 1843 году и где умер в 1847-м .

Особенности перевода

Перевод основан на более раннем переводе Г. П. Павского с некоторыми исправлениями, сделанными Макарием, как верными, так и неудачными .

Текст, опубликованный первоначально в журнале «Православное обозрение», схож с Синодальным переводом (который появился позже) как по обилию церковнославянизмов, так и по употреблению в большинстве случаев слова « Господь » вместо тетраграмматона по использованию в остальных случаях огласовки тетраграмматона, как Иегова (вместо Яхве и Адонай ) ; однако личные имена приведены в соответствии с еврейской (а не славянской) транскрипцией . Текст, в отличие от большинства переводов, не содержит вставок и исправлений из Септуагинты и других греческих текстов Библии, так как архимандрит Макарий заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе .

Значение перевода

Архимандрит Макарий (Глухарёв) и священник Герасим Павский были уважаемыми пастырями Православной российской церкви , а также знатоками языков. Когда в начале позапрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было полного перевода всей Библии.

Имелась Библия только на церковнославянском языке, который был уже мало понятен носителям современного русского [ источник не указан 1319 дней ] . К середине XIX века церковнославянский язык вышел из общего употребления и использовался в основном священниками во время религиозных служб в церквях и занятий грамотой в церковно-приходских школах . Похожее положение существовало в Европе, когда долгое время после того, как латинский язык устарел и стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа.

Опубликование перевода

Первоначально перевод Макария был опубликован в номерах журнала «Православное обозрение» за 1860—1867 годы и, одновременно, издавался отдельными выпусками — «Пятикнижие Моисея», «Учительные книги». [ источник не указан 1678 дней ] О других дореволюционных изданиях неизвестно .

В 1996 году свидетели Иеговы напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в РФ и во многих других странах, где говорят на русском языке. Помимо переведённых Макарием книг Танаха , в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов , выполненный Г. П. Павским , и Новый завет в Синодальном издании . Согласно утверждению доцента Санкт-Петербургской Православной Духовной Академии Б. А. Тихомирова , в издании свидетелей Иеговы перевод книг Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина и Руфь дан не по переводу Макария, а по изданию восьмикнижия РБО , сделанному в 1820-х годах (при этом Тихомиров отмечает «очевидную близость» перевода Макария с восьмикнижием РБО, переводчиком которого преимущественно был тот же Г. П. Павский ).

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» — репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение» .

Примечания

  1. .
  2. , с. 329—331.
  3. Розет Д.
  4. Тихомиров Б. А. от 6 июля 2015 на Wayback Machine
  5. , с. 331.
  6. от 9 июля 2021 на Wayback Machine (см. описание во вкладке «Vorwort/Nachwort»)
  7. от 9 июля 2021 на Wayback Machine . Описание книги в электронном каталоге Национальной библиотеки Беларуси
  8. Предисловие к репринтному переизданию Пятикнижия архимандрита Макария (СПб.: РБО, 2000, СТР. XXIV—XXXV)
  9. Тихомиров Б. А. от 9 июля 2021 на Wayback Machine . Образовательный портал «Слово»
  10. Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария, РБО, 2000 г., ISBN 5-85524-106-8 . от 27 декабря 2012 на Wayback Machine

Литература

Ссылки

  • (ПТСО, 1861, ч. 20, с. 292—326) на сайте «Русская Библия»
  • («Православное обозрение», 1861, том 6) на сайте «Русская Библия»
  • («Православное обозрение», 1860—1867) на сайте «Русская Библия»
  • на сайте «Библия онлайн» на современном русском языке
  • на сайте открытой православной энциклопедии «Древо»
Источник —

Same as Перевод Библии архимандрита Макария