Interested Article - Ливская литература
- 2020-12-16
- 1
Ливская литература — литература на ливском языке , либо написанная ливскими авторами. Ливская литература отличается непрофессионализмом, это связано с тем, что большая часть ливских писателей не были профессиональными литераторами. Ливская литература наивна, пользуется множеством примитивных приемов, невелик и выбор мотивов . Это связано с тем, что практически ливским авторам не на что было опираться, язык только начал формироваться, а ливских источников практически не было.
Первоисточники
Считается, что первые письменные источники на ливском языке появились в XVI веке .
В 1845 году был издан сборник стихов Яниса Принца и его сына Яниса младшего на латышском языке «Jūrnieku svētās dziesmas un lūgšanas» . В 1846 и 1852 году была организована экспедиция А. Шёгрена в места проживания ливов в Курземе и Видземе . В 1851 году был создан литературный ливский язык отдельно для западного и восточного говоров курляндского диалекта с письменностью, базирующейся на латинской основе. В 1861 году выходит первый словарь ливского языка Фердинанда Видеманна . Словарь был немецко-ливским и выпущен был в Петербурге . В 1863 году вышла книга на ливском языке «Евангелие от Матфея» в переводе на восточно и западноливский диалект, выполненном учителями Н. Полманном и Я. Принцем под редакцией известного языковеда академика Ф. Видемана . В 1880 — 1943 годах в качестве литературного языка использовался промежуточный в диалектном отношении средний говор (первая книга на — Евангелие от Матфея ). В 1888 и 1912 годах места проживания ливов посещал финский фольклорист Э. Н. Сетяля — продолжатель дела академика Шёгрена.
Первоначальная фонетическая орфография ливского языка к концу XIX века под влиянием немецкого и латышского языков сильно разошлась с произношением. В 1912 году был издан перевод на ливский язык « Малого Катехизиса » Мартина Лютера , выполненный Эдгаром Валгамой .
Период между мировыми войнами
В независимой Латвии в период между двумя мировыми войнами, в относительно благоприятной атмосфере смогло реализоваться начавшееся в начале XX века национальное пробуждение ливского народа. Главным фактором, мешавшим развитию ливского языка и литературы, было использование латышского языка в церквях и школах. В это время началось сближение орфографии с произносительными нормами, обогащался словарный запас, устранялись неоправданные заимствования из латышского языка.
При поддержке научных и церковных организаций Финляндии и Эстонии увидело свет свыше двадцати книг на ливском литературном языке, созданном на основе восточного диалекта, пять школьных учебников, календари, сборники песен, стихи ливских поэтов Карлиса Сталте , , книги религиозного содержания. В 1920 году была организована экспедиция к курземским ливцам профессора Тартурского университета, финского языковеда и его студента . В 1921 году в Тарту выходит первая литературная книга на ливском языке «Ežmi līvõd lugdõbrōntõz» Оскара Лоритса. . С 1923 года в школах началось факультативное преподавание ливского языка получившими образование в Финляндии учителями, например таких как М. Лепсте, который на протяжении многих лет посещал ливские деревни и учил ливскому языку всех желающих. В 1924 году в Таллинне выходит первый сборник ливских стихов «Līvõ lōlõd» Карлиса Сталте. В этот сборник было включено 28 стихов. В 1931 году начал ежемесячно выходить газета « Ливлист » («Līvli») на ливском языке, где печатаются ливские поэты и писатели, а также освещается ливская жизнь и культура .
Очень важную роль в изучении и сохранении ливского языка сыграл в межвоенный период финский профессор Лаури Кеттунен. В 1938 году Лаури Кеттунен издал подробный ливско-немецкий словарь и монографическое описание фонетики и морфологии ливского языка. Издания материалов Л. Кеттунена до сих пор являются самыми ценными источниками по ливскому языку, так как они записаны в точной фонетической транскрипции и содержат много уникальной информации. В 1935 году выходит книга Петера Дамберга «Jemakīel lugdõbrāntõz skūol ja kuod pierast» («Книга для чтения на родном языке для школы и дома»). Эта книга считается лучшим изданием на ливском языке. Последняя книга на ливском языке вышла в 1939 году .
Ливская литература после Второй мировой войны
В 70-80-х годах была проведена формальная реформа ливского языка: из него были устранены черты среднего говора и осуществлен окончательный переход на нормы восточного говора курляндского диалекта, а из орфографии изъяты архаические графемы «у» и «ö». Но к тому времени была прервана ливская письменная литературная традиция, насчитывавшая на тот момент уже несколько десятилетий. После вхождения Латвии в СССР практически не было возможности издавать литературу на ливском языке. Выпускались только редкие манускрипты . До 1980 года фактически было только три писавших ливских автора: Петерис Дамбергс , Паулине Клявиня и Альфонс Бертольд .
После обретения независимости Латвии предпринимаются попытки возрождения национальной ливской литературы. В периодических изданиях Латвии и Финляндии публикуются авторские произведения и образцы фольклора . Особенностью ливского народного творчества являются сказочные истории и легенды о море . Начинают печататься такие ливские авторы как Карлис Сталте , Байба Дамберга и Валт Эрнштрейт . У ливов есть свой литературный альманах . Была издана составленная Эрнштрейтом антология ливской поэзии. Выходит «Календарь ливов», который предоставляет ценную культурно-историческую информацию.
Тематика ливской литературы
Главные герои ливской литературы в основном рыбаки и рабочие. Тематика связана с морем и рыболовством, но не с романтической точки зрения. Присутствует также тема патриотизма и любви. Преобладают в ливской литературе стихи, зачастую в прозе стихи занимают существенную часть произведения.
Ливские писатели
- Улдрикис Капбергс (1869—1932) — поэт.
- Август Скадиньш (1902—1945) — писатель.
- Эдгар Валгама (1912—2003) — переводчик и писатель.
- Карлис Сталте (1870—1947) — поэт и прозаик.
- Альфонс Бертольд (1910—1993) — поэт.
- Паулине Клявиня (1918—2001) — переводчик и поэтесса.
- Петер Дамберг (1909—1987) — писатель, поэт, ливский фольклорист, переводчик и языковед.
- Улдис Крастс (1943) — поэт.
- (1905—1976) — прозаик.
- (1910—1969) — писатель.
- Байба Дамберга (1957) — художница и поэтесса.
- Валт Эрнштрейт (1974) — прозаик и поэт.
- (1885—1963) — финский языковед, писал на ливском стихи.
- (1905—1933) — поэт.
- (1902—1972) — поэт.
- (1882—1946) — писатель.
- (1866—1945) — знаток ливского устного фольклора.
- Янис Принцис (Младший, 1821—1904) — языковед, переводчик, писатель.
- Янис Принцис (Старший, 1796—1868) — языковед, переводчик, писатель.
- Петерис Принцис (1831—1889) — поэт.
- (1906—1973) — переводчик, публицист и писатель.
- (1910—1989) — большой знаток ливских песен.
- (1900—1961) — эстонский фольклорист, издатель ливского фольклора.
- (1884—1968) — поэт.
- (1893—1946) — поэт.
См. также
Примечания
- ↑ от 1 апреля 2010 на Wayback Machine , Valts Ernštreits, Livones
- Juhrneeku svehtas dseesmas un luhgschanas, sadomahtas no zitkahrtiga Pises basnizas ķestera Jahņa Prinz, un viņņa vezzaka dehla Jahņa. Jelgavā pee Jahņa Wridriķķa Steffenhagen un dehla. 1845
- Sjögren, Johann Andreas 1861: Joh. Andreas Sjögren’s Livische Grammatik nebst Sprachproben. Im Auftrage der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften bearbeitet und mit einer historisch-etnographishen Einleitung versehen von Ferdinand Joh. Wiedemann. St. Petersburg
- Das Evangelium Matthäi in den östlichen Dialect des Livischen zum ersten Male übersetzt von dem Liven N. Pollmann, durchgesehen von F. J. Wiedemann. — London, 1863 / Das Evangelium Matthäi in den westlichen Dialect des Livischen übersetzt von dem Liven J. Prinz und dessen Söhnen P. Prinz und J. P. Prinz, durchgesehen von F. J. Wiedemann. — London, 1863
- «Püwa Matteus Ewangelium lihbischki». 1880. St. Pehtersburgs
- Esimene liivi lugemik/Ežmi līvõd lugdõbrōntõz. Akadeemilise Emakeele Seltsi toimetused I. Tartu
Ссылки
- на сайте Livones , автор Valts Ernštreits.
- на сайте Livones, автор Valts Ernštreits.
- на сайте Livones, автор Valts Ernštreits.
- 2020-12-16
- 1