Лютеранская кирха во имя Святой Регины
- 1 year ago
- 0
- 0
И́мя со́бственное ( калька с лат. nomen proprium , которое в свою очередь является калькой с греч. ὄνομα κύριον ) , со́бственное и́мя , о́ним (от греч. ὄνυμα — имя, название) — слово , словосочетание или предложение , предназначенное для выделения конкретного объекта из ряда однотипных объектов, индивидуализируя этот объект . В состав собственных имён могут входить любые части речи, артикли, предлоги . В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым.
Имена собственные исследует ономастика . Она противопоставляет онимы апеллятивам , под которыми понимается весь остальной лексический состав языка. В классе существительных имя собственное противопоставляется имени нарицательному , таким образом, понятие «апеллятивная лексика» не совпадает с понятием «нарицательные имена».
В большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные пишутся с прописной буквы .
К именам собственным, в частности, относятся:
Среди топонимов выделяются различные классы — такие как
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции , транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).
При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции , основанной только на как можно более точной передаче звучания.
Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается географических , исторических , религиозных , фольклорно - мифологических и литературных имён и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции , но традиционные эквиваленты всё равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.
При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Транслитерация используется очень редко, например, при оформлении международных паспортов .
При транспозиции для передачи друг друга используются различающиеся по форме, но имеющие общее этимологическое происхождение имена собственные из разных языков.
В художественной литературе, однако, нередко встречаются «говорящие» имена собственные, требующие именно перевода. Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена :
Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя .
Известный лингвист А. А. Зализняк отмечает особую роль собственных имен в любительской лингвистике. Констатируя часто встречающиеся совпадения иностранных топонимов со словами русского языка (города Вена, Рига, Киль; остров и город Хитра (в Норвегии), горы Дева (в Японии), остров Моча (Чили), мыс Горн (Аргентина) и др.), Зализняк отмечает, что лингвисты-любители склонны к тому, чтобы рассматривать такие совпадения как глубоко знаменательные и пытаться разгадать пути, по которым русские названия пришли в иные страны .