Dumb Blonde (песня Долли Партон)
- 1 year ago
- 0
- 0
« Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume » (с фр. — «Отнесите этот старый виски судье-блондину, который курит») — французская панграмма , содержащая все буквы алфавита (без диакритик ) .
Текст состоит из 37 букв, каждая согласная встречается по одному разу . Хотя это не старейшая и не кратчайшая французская панграмма ( отмечает, что панграмма «Jugez vite faux whisky blond parmi cinq» — «Быстро найди фальшивый светлый виски среди этих пяти» — содержит на четыре буквы меньше ), она наиболее известна и знакома многим франкофонам . Её часто используют при обучении печати, это стандартный текст для проверки типографики и печатного оборудования, иногда используется как текст-заполнитель . Панграмма хранится в прошивках некоторых принтеров, предназначенных для французского рынка . Существует расширенная версия «Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume la pipe » (Отнесите этот старый виски судье-блондину, который курит трубку ), которая содержит все строчные буквы , а также версия с перестановкой прилагательных: «Portez ce whisky blond au juge vieux qui fume» (Отнесите этот светлый виски старому судье, который курит) .
Панграмма обрела популярность после публикации в 1924 году в «Manuel d’organisation du bureau» Альбера Наварра . Первая массовая коммерческая публикация панграммы приписывается франкоязычному журналу комиксов «Journal de Mickey» .
Автором фразы иногда ошибочно называют писателя и эссеиста Жоржа Перека . Канадский эксперт по панграммам Жан Фонтен предполагает, что она была создана между 1910 и 1924 годами и её автором мог быть машинист -чемпион Шарль Триулер . Писатель высоко оценил панграмму как «великолепное предложение» и «образец жанра» .
Для проверки линий связи (таких как радиотелетайп ) используется панграмма «Voyez le brick géant que j’examine près du wharf» («Посмотрите на гигантский бриг, который я осматриваю возле пристани») .
{{
cite journal
}}
:
Cite journal требует
|journal=
(
справка
)