Нили
- 1 year ago
- 0
- 0
Нили Мирски ( ивр. נילי מירסקי , урожд. Болеславски ; 1943 , Реховот , подмандатная Палестина — 29 января 2018 , Тель-Авив ) — израильская переводчица, редактор и литературовед. Известна переводами классической русской (в том числе Чехов, Достоевский, Гоголь, Лев Толстой, Максим Горький) и немецкой (в том числе братья Гримм, Гофман, Томас Манн) литературы. Лауреат (1989) и Государственной премии Израиля по литературе (2008).
Нили Болеславски родилась в 1943 году в Реховоте (по другим источникам, в Тель-Авиве ) в семье репатриантов . Её родители дома разговаривали только на иврите , но девочка рано освоила русский язык в доме деда — книготорговца с Украины, открывшего после переезда в Палестину книжный магазин на ул. Алленби в Тель-Авиве . В четыре года Нили выучилась читать на иврите и по-русски , а в семь или восемь лет впервые столкнулась с вопросами литературного перевода. По её собственным воспоминаниям, в доме было несколько разных переводов сказок Оскара Уайлда , и она обратила внимание, что одна и та же сказка в зависимости от перевода могла выглядеть серой и тусклой или яркой и интересной .
Окончив среднюю школу, Нили хотела продолжить образование в области истории искусства, но на тот момент в Израиле такой специальности не было, и она поступила в Еврейский университет в Иерусалиме , чтобы изучать философию и английскую литературу. Не окончив учёбу, она уехала с мужем, Семёном Мирским, в Германию (Семён, новый репатриант из СССР, нашёл работу на американской радиостанции, вещавшей на страны за «железным занавесом» ). Пройдя ускоренный курс изучения немецкого языка, Нили Мирски поступила в Мюнхенский университет на специальности «история искусства» и «история Восточной Европы». Эти занятия она тоже окончить не успела, вернувшись в Израиль. В 1971 году Мирски наконец получила в Тель-Авивском университете степень бакалавра по английской и мировой литературе, после чего вновь отправилась в Мюнхен, где в 1975 году получила вторую академическую степень по русской, немецкой и английской литературе, написав дипломную работу по анализу героев пьес Чехова (публикации в СМИ, появившиеся после её смерти, сообщают, что она получила в Мюнхенском университете докторскую степень по русской и немецкой или французской, русской и немецкой литературе ). К 30 годам Нили и Семён развелись .
По возвращении в Израиль Мирски стала преподавателем русской и немецкой литературы в Тель-Авивском университете, проработав в этой должности с 1976 по 1979 год. В эти годы она столкнулась с тем, что переводы, которые предлагались её студентам, написаны устаревшим или недостаточно хорошим языком, вызывающим у них отвращение, и, получив предложение занять должность редактора и штатного переводчика издательства «Ам овед», оставила академическую карьеру. В 1980 году в этом издательстве вышла первая книга в её переводе и редактуре — «Украинские повести» Гоголя (до этого её переводы выходили в журнале «Симан криа», где Мирски работала также помощником редактора ).
Мирски много лет провела в должности штатного переводчика и редактора престижной серии «Народная библиотека» («Сифрия ла-ам») издательства «Ам овед», где в её редактуре вышло порядка сотни книг . После этого она была переводчицей серии «Новая библиотека» издательства «Ха-кибуц ха-меухад» , а также переводила книги для издательства «Ахузат баит» .
С 2011 года Мирски оставила работу редактора, сосредоточившись на переводах . После развода с Семёном Мирским она сохранила с ним тёплые отношения, в том числе после его вступления во второй брак, но сама не заводила новой семьи и осталась бездетной . Мирски умерла в январе 2018 года в возрасте 74 лет в тель-авивской больнице «Ихилов» после годичной борьбы с раком . Похоронена на кладбище Яркон в Петах-Тикве .
В аргументации в пользу присвоения Нили Мирски Государственной премии Израиля судейская комиссия отмечала, что она «подняла перевод до уровня высочайшего искусства». Судьи писали, что Мирски прислушивается к индивидуальному голосу авторов и отказывается создавать единый стиль перевода, подбирая для каждого писателя стиль ивритской речи, наиболее близкий к оригиналу . По её собственным словам, иврит — быстро изменяющийся и обновляющийся язык, и по этой причине регулярно требуются новые переводы классических произведений . Когда в её переводе вышла поэма « Москва — Петушки », Мирски пошутила, что для работы над ней требовались два умения: переводить и пить .
В массиве переводимой Мирски литературы на русском и немецком языках классика XIX и начала XX веков перемежалась произведениями более современных авторов. Среди русских писателей, чьи произведения она переводила:
В содружестве с Иланой Райхвергер Мирски также выпустила сборник переведённых на иврит русских народных сказок «Василиса Прекрасная» . Среди немецких авторов, которых она переводила:
Последней работой Мирски должен был стать новый перевод « Замка » Кафки , но она не успела его завершить (первую часть романа в её переводе опубликовали незадолго до её смерти ).
Достижения Нили Мирски в области литературного перевода были отмечены в 2008 году Премией Израиля по литературе. Присуждавшее премию жюри, перечислив наиболее известные работы Мирски, отметило, что она установила «очень высокую планку» качества литературного перевода на иврит .
Мирски также была удостоена премии имени Черниховского , присуждаемой мэрией Тель-Авива за достижения в области перевода, в 1989 году и дважды становилась лауреатом премии министерства образования Израиля за перевод (в 1997 и 2007 годах) .