Interested Article - Озерова, Ирина Николаевна

Ири́на Никола́евна О́зерова ( 24 декабря 1934 , Воронеж 13 февраля 1984 , Москва ) — русская советская поэтесса , переводчица . Собственная поэзия Озеровой отличалась активной гражданской позицией и в советское время издавалась мало. Наибольшее признание Ирина Озерова получила как переводчик европейской поэзии (немецкой, французской, английской, австрийской). Для заработка выпустила более 80 книг переводов поэзии с языков народов СССР .

Биография

Ирина Озерова родилась 24 декабря 1934 года в Воронеже в семье актёров Воронежского драматического театра . Отец Ирины погиб во время Великой Отечественной войны в 1942 году от прямого попадания бомбы в сцену театра, где он в этот момент играл в очередном спектакле. В детстве Ирина перенесла многие тяготы войны, в том числе бомбёжки и эвакуацию. Девочкой начала писать стихи и читала их и стихи любимых поэтов в госпиталях. В 1952—1956 годах училась на филологическом отделении историко-филологического факультета Воронежского государственного университета .

В 1956 году Ирина Озерова приняла участие в III Всесоюзном совещании молодых писателей в Москве , которое рекомендовало её книгу к изданию в издательстве « Молодая гвардия ». Озерова отказалась от издания, сочтя свою книгу «недостаточно зрелой». По рекомендации того же совещания она, оставив четвёртый курс Воронежского университета, поступила в Литературный институт имени А. М. Горького , который окончила в 1960 году. Дважды в составе бригады молодых литераторов Озерова ездила на целину .

С 1960 года более десяти лет работала в редакциях газет « Литература и жизнь » и « Литературная Россия » . Публиковалась в журналах « Подъём », « Москва », « Юность », « Молодая гвардия », « Смена » и др. При жизни Озеровой вышли только две книги её стихов — в 1960 году в Воронеже ещё незрелая «Это, правда, весна!..» и в 1980 году в Москве «Берег понимания», где её собственные стихи шли четвёртым разделом после переводов. Около двадцати лет Озерова занималась главным образом переводами поэзии народов СССР и, в меньшей степени, переводами европейской и американской поэзии. Собственная поэзия Ирины Озеровой не издавалась из-за обвинений в антисоветизме , чуждой идеологии, мрачности и безысходности .

В 1968 рукопись поэтической книги Озеровой получила положительную рецензию поэта Николая Рыленкова : «Я давно хочу иметь эту книгу на своей книжной полке и не понимаю, почему до сих пор должен её рецензировать». Ответом на это было отрицательное редакционное заключение Якова Шведова , не позволившее книге быть изданной:

Ни единой пометки я не сделал на полях рукописи, не мне учить, как и о чём писать Ирине Озеровой. Она давно сложившийся поэт, со своим складом и со своей авторской репутацией. Но характер её произведений далёк от поэтической правды, слишком много в отдельных её стихотворениях подтекста, граничащего иногда с клеветой на нашего рядового труженика и на наш народ. Некоторые её произведения антинародны и вредны. Подобная рукопись по своему содержанию чужда профилю издательства ЦК ВЛКСМ «Молодая Гвардия», эти стихи ничем не помогут в деле воспитания молодых строителей коммунизма и будущих защитников нашей Родины. Она, рукопись, могла бы быть адресованной в издательство « Скорпион » или « », но их закрыла Революция . В подобном выводе нет никакого подтекста, есть только правда! Рекомендовать к изданию рукопись И. Озеровой никак нельзя!

В 1975 году озеровский перевод стихотворения Шарля Бодлера « » («Дитя, сестра моя…») был отобран продюсером Татьяной Сашко в качестве литературного материала для концептуального альбома Давида Тухманова « По волне моей памяти » ( 1976 ); песня « Приглашение к путешествию » была записана для диска Александром Бырыкиным .

Озерова была депутатом Дзержинского райсовета Москвы и, сама живя в коммунальной квартире , добивалась предоставления квартир другим .

Ирина Озерова умерла 13 февраля 1984 года в Москве в возрасте 49 лет .

Семья

Творчество

И в жизни, и в творчестве Ирина Озерова была человеком активной гражданской позиции, что нашло отражение в её собственных стихах. К своему 50-летию и 35-летию творческой деятельности она подготовила так и не вышедшую рукопись, о которой писала в заявке в одно из московских издательств:

Книга состоит из стихов не датированных, но принадлежащих к разным периодам творчества. Мне захотелось выстроить её не по времени написания стихов, а по их творческой направленности, чтобы книга лучше сумела отразить моё постоянное желание быть непримиримой ко лжи и злу, нащупывать и вскрывать болевые точки эпохи.

Публикуясь в литературных журналах, Озерова практически была лишена возможности издавать свои книги и значительную часть жизни отдала художественному переводу. Начав переводить ради заработка, она стала признанным переводчиком поэзии Виктора Гюго , Шарля Бодлера , Райнера Марии Рильке , Джорджа Гордона Байрона , Роберта Грейвза , Ленгстона Хьюза , Эдгара Аллана По , , Геррита Каувенара , Симона Вестдейка и др. Самой значительной частью заработка для переводчика поэзии в советское время были переводы «с языков народов СССР». Озерова выпустила более восьмидесяти книг таких переводов и даже в этом смогла проявить себя .

Полноценная книга стихов Ирины Озеровой под названием «Арена» вышла в издательстве « Современник », где она пролежала десять лет, только в 1985 году, через год после смерти автора. В 2013 году дочь Озеровой подготовила наиболее представительное издание её стихов и переводов «Память о мечте». Первым разделом книги стала собранная самой Ириной Озеровой к своему 50-летию и 35-летию творческой деятельности рукопись собственных стихов .

Критика

Первую поэтическую книгу Ирины Озеровой «Это, правда, весна!..», изданную в Воронеже в 1960 году, Евгений Витковский называл «очень тощей и неудачной книгой оригинальных стихотворений» и из прижизненных изданий собственной поэзии Озеровой выделял лишь раздел оригинальных стихов в озеровском сборнике 1980 года «Берег понимания», где кроме этого, последнего раздела книги присутствовали также разделы переводов поэзии народов РСФСР, поэзии народов СССР и европейской поэзии .

Витковский считал, что талант Ирины Озеровой в полной мере реализовался только в переводах европейской поэзии — немецкой, французской, английской, австрийской. Переводам европейской поэзии Озеровой, по мнению Витковского, присуща «высокая культура поэтического слова». Особенно нелицеприятно Евгений Витковский отзывался о чеченской поэтессе Раисе Ахматовой , которую Ирина Озерова была вынуждена переводить для литературного заработка: на обложках её книг, переведённых Озеровой, по замечанию Витковского, «с тем же успехом мог быть обозначен и Джамбул » .

Участие в творческих и общественных организациях

Библиография

Примечания

  1. Витковский Е. . Век перевода . Дата обращения: 21 января 2017. 26 января 2017 года.
  2. Предисловие // Озерова И. Память о мечте: Стихи и переводы. — М. : Флюид ФриФлай, 2013. — ISBN 978-5-905720-23-9 .

Источники

  • Витковский Евгений . . Век перевода . Дата обращения: 21 января 2017. 26 января 2017 года.
  • Предисловие // Озерова И. Память о мечте: Стихи и переводы. — М. : Флюид ФриФлай, 2013. — ISBN 978-5-905720-23-9 .
  • . Антология «Война и мир»: Самое полное собрание стихотворений о Великой Отечественной войне . Дата обращения: 27 января 2023.
Источник —

Same as Озерова, Ирина Николаевна