Interested Article - Hebban olla vogala

Латинский текст (в середине справа): Abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid expectamus nunc . Под ним текст на древненидерландском — Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu
Фрагмент текста

Hebban olla vogala , иногда встречается написание hebban olla uogala — первые три слова из фрагмента рукописи XI века — документа на древненидерландском языке , которые употребляются в качестве названия всего документа. Текст на древненидерландском был обнаружен в 1932 году на полях в рукописи, написанной, по всей видимости, в Рочестерском аббатстве (Кент), которая хранится в настоящее время в Бодлианской библиотеке Оксфорда . Считается, что обнаруженный текст относится к западнофламандскому варианту древненижнефранкского языка и является одним из старейших известных образцов древненидерландского языка .

Текст

Лингвисты интерпретируют документ как своего рода «пробу пера» ( лат. Probatio pennae ) монаха из Рочестерского аббатства, владевшего древненидерландским языком, текст обычно транскрибируется как Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu wat unbidan we nu . Это дословный перевод латинского предложения, написанного непосредственно над древненидерландским фрагментом: Abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid expectamus nu(nc) . На современный нидерландский это переводится как: «Zijn alle vogels nesten begonnen, behalve ik en jij. Waarop wachten we nu?» («Все птицы начали вить гнезда, кроме нас с тобой, чего же мы ждём?»).

Сравнение с современным нидерландским и английским

В таблице приведено сравнение текста на древненидерландском с переводами на современный нидерландский и английский языки. Порядок слов в нидерландском переводе правилен, хотя глагол 'begonnen', как правило, сопряжён с 'zijn' («быть»), а не с 'hebben' (иметь). Для английского предложения порядок слов должен быть скорректирован. Для слов 'hinase' и 'unbidan' нет прямых соответствий ни в одном языке.

Древненидерландский Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu wat unbidan we nu?
Современный нидерландский Hebben alle vogels nesten begonnen (behalve) ik ende/en u/jij wat (ver)beiden we nu?
Современный английский Have all fowls (birds) nests begun (except) I and thou what bide (= are waiting for) we now?
Русский - все птицы гнездиться начали кроме меня и тебя что ждём мы сейчас?

Форма «hinase» морфологически соответствует современному голландскому «tenzij» и не похожа на однокоренные слова в современном английском.

Гипотезы о происхождении и языке фрагмента

Аргументы в пользу того, что данный фрагмент написан на западнофламандском, были выдвинуты в работе М. Шёнфельда (1933) . Согласно его интерпретации, * agunnan , hinase и (в его прочтении) anda являются формами, присутствие которых можно ожидать в любом из прибрежных диалектов — древнефризском , древнесаксонском или древнефранкском . Однако окончание -n в третьем лице множественного числа hebban , которое отсутствует в обоих англосаксонских и фризском языках, позволяет определить язык фрагмента как древненидерландский. (Древневерхненемецкое habent использует другую основу.) nestas — это множественное число от nest — «гнездо», что близко к средненидерландскому языку и до настоящего времени присутствует в западнофламандском диалекте. vogala — это эпентеза (добавление одного или нескольких звуков в слово), характерная для гентского диалекта, в то время как в англосаксонских языках имеется слово fuglas . olla является результатом сдвига гласных а > о перед ll , который произошёл в западнофламандском диалекте достаточно рано, возможно, до 900 г. н. э. Наконец, hagunnan и hi(c) имеют протетический h ; по оценке Шёнфельда, это также указывает на западнофламандский диалект, в котором h часто удаляется или (в письменной речи) добавляется перед гласными (ср. abent в латинской версии текста).

По оценке профессора Люка де Гроу из университета Гента , текст можно интерпретировать как написанный на древнеанглийском , точнее — (англ.) .

В свою очередь, профессор (англ.) из Утрехтского университета связывает текст с жанром харджа , характерным для мусульманской Испании. Для этого жанра характерно пение женщин о их отсутствующих возлюбленных. Оостром полагает, что фрагмент текста был, вероятно, написан женщиной или с точки зрения женщины .

См. также

Примечания

  1. Shelfmark: Oxford, Bodleian Library , 340. Содержит коллекцию проповедей Эльфрика Грамматика на староанглийском языке. Древненидерландский текст находится в фонде 169v и датируется третьей четвертью XI века. См. K. Sisam, «MSS. Bodley 340 and 342: Ælfric’s Catholic Homilies». , 9, 33 (1933), 1-12; E. van Houts, «Contrasts and interaction. Neighbours of nascent Dutch writing: the English, Normans and Flemish (c. 1000-c. 1200)». Queeste 13 (2006), 3-11.
  2. H. Ryckeboer, «Dutch/flemish in the north of France». In: J. Treffers-Daller & R. Willemyns (eds.), Multilingualism along the German-Roman linguistic border in Europe (2002), 22-35, esp. 22.
  3. Вместо habent
  4. INL, Oudnederlands Woordenboek , s.v. hitnesī ( от 13 января 2016 на Wayback Machine ).
  5. M. Schönfeld, «Een Oudnederlandsche zin uit de elfde eeuw (met reproduktie)». Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 52 (1933), 1-8.
  6. от 6 октября 2007 на Wayback Machine (in Dutch).
  7. Luc de Grauwe: « от 8 декабря 2015 на Wayback Machine от 8 декабря 2015 на Wayback Machine Zijn olla vogala Vlaams, of zit de Nederlandse filologie met een koekoeksei in (haar) nest(en)? ] от 8 декабря 2015 на Wayback Machine » Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde , 120 (2004): 44-56.
  8. (англ.) . Stemmen op Schrift (нид.) . — (англ.) , 2006. — ISBN 90-351-2964-4 .
Источник —

Same as Hebban olla vogala