Interested Article - Садовский, Евгений Иванович
- 2020-03-07
- 2
Евгений Иванович Садовский ( англ. Eugene Sadowski ; 30 августа 1911 , Мариуполь — 13 августа 1987 , округ Коллиер, штат Флорида ) — советский переводчик художественной литературы с немецкого языка, сотрудник нацистской пропаганды и американский профессор математики.
Переводчик
С 1926 года в Москве, окончил немецкое отделение факультета литературного перевода Института новых языков (1932), затем учился на механико-математическом факультете МГУ . Увлекался шахматами , выступал за команду московских писателей. Переводил романы Генриха Манна (в 1937 и 1939 годах опубликован роман « Юность короля Генриха IV », начал перевод второй части манновской дилогии), стихотворения и прозу Фридриха Гёльдерлина , лирику Райнера Марии Рильке , стихи немецкого поэта-коммуниста Иоганнеса Бехера . В 1941 году пятикурсник МГУ Садовский был призван в армию . Имел звание техник-интендант 1-го ранга . С 27 января 1942 года (по ОБД «Мемориал» ) числился пропавшим без вести близ деревни Слободка Орловской области (ныне Калужская).
«Посмертная» легенда
Считался в СССР погибшим на войне. Оставшиеся в рукописи его переводы издавались «посмертно» (роман Гёльдерлина «Гиперион» опубликован в 1969 году), статья о нём вошла в сборник «Строка, оборванная пулей: Московские писатели, павшие на фронтах Великой Отечественной войны» (1976 год). С воспоминаниями о Садовском выступали Иоганнес Бехер, переводчик Вильгельм Левик , физик Кирилл Станюкович . Об обстоятельствах его смерти создавались легенды:
… в штаб немецкой дивизии был доставлен тяжело раненый русский, в кармане гимнастерки которого обнаружился томик Гельдерлина на немецком языке. В ходе короткого допроса выяснилось, что тяжелораненый — переводчик стихов Гельдерлина на русский. Вскоре после допроса он умер… (Иоганнес Бехер, «Размышление об искусстве на войне», 1943)
В последний раз его видели на Смоленщине, когда ночью, полуодетый, он во время внезапной атаки фашистов выбегал из горящего дома. Атаку отбили… В его полевой сумке нашли солдатский аттестат, неоконченное письмо к жене и все тот же неизменный томик Гельдерлина… (Вильгельм Левик, статья под названием «Со стихами в рюкзаке», «Литературная газета», 1970).
Имя Садовского помещено на мемориальной доске «Московские писатели, погибшие на фронтах Великой Отечественной войны 1941—1945» в Центральном доме литераторов .
Двадцать переводов Садовского из Рильке сохранились в фонде журнала «Октябрь» в РГАЛИ , пять тысяч стихотворных строк Гёльдерлина остались неопубликованными и находятся в архиве наследников .
На службе у немцев
В действительности Садовский не погиб в январе 1942 года, а добровольно перешёл (25 января) на сторону немцев, сдавшись в плен 2-й танковой армии вермахта . В оккупированном Орле с 19 февраля 1942 года работал в редакции издаваемой 693-й ротой пропаганды русской газеты «Речь», затем газету переподчинили 612-й роте пропаганды в Орджоникидзеграде (ныне Бежица — район Брянска ) .
Одновременно сотрудничал с оперштабом министра оккупированных территорий Альфреда Розенберга и готовил аналитические разработки о жизни в Советском Союзе. Затем эвакуировался вместе с газетой «Речь» и немецкими войсками на Запад — в Бобруйск, Минск, Рацибуж в Силезии. В ноябре 1944 года командирован в антисемитскую службу «Weltdienst» во Франкфурт-на-Майне .
Послевоенная судьба
Остался в американской зоне оккупации Германии . Выступал в шахматных турнирах «перемещенных лиц» ( Ди-Пи ), используя псевдоним «Салтовскис» (март 1946, лагерь Мербек в Нижней Саксонии). 4 августа 1949 выехал в США из Бремерхафена на пароходе «Генерал Хейнцельман», профессия указана как «переводчик/учитель» ; жил в Силвер-Спринг, Мэриленд . Номер американского социального страхования выдан в 1952 году в Вашингтоне , где Садовский проживал и в 1955 году. Попытки эмигрантских политических организаций середины 1950-х годов привлечь его к участию в своих изданиях были безуспешными из-за «лености» Садовского, не отвечавшего на письма («ленивым» называют его и немецкие характеристики) .
Не позднее 1963 года получил должность профессора математики в университете Майами , был членом Американского математического общества (1964), выступал и в шахматных соревнованиях (упоминается в Chess Life and Review, 1976). В конце 1960-х — начале 1970-х годов переводил русские математические статьи, публиковавшиеся в выпускаемых Обществом сборниках «Soviet mathematics». В некрологе местом его проживания назван Бедфорд, Техас, хотя умер он во Флориде .
Публикации
- Переводы
- Генрих Манн . Юность короля Генриха Четвёртого. Перевод Е. И. Садовского / « Интернациональная литература », № 9—10, 1937; отд. изд., М., ГИХЛ, 1939 (2-е изд. Свердловск, Свердловское книжное издательство, 1956).
- Гиперион. Перевод Е. И. Садовского / Фридрих Гёльдерлин . Сочинения. М.: Художественная литература, 1969
- Гиперион, или Отшельник в Греции (роман); Досуг (стихотворение). Перевод Е. А. [ошибка в инициале!] Садовского / Фридрих Гёльдерлин . Гиперион. Стихи. Письма. Сюзетта Гонтар . «Письма Диотимы» (Письма к Фридриху Гёльдерлину). Издание подготовила Н. Т. Беляева. Москва: Наука, 1988 (Литературные памятники).
- Из «Сонетов к Орфею». Перевод Е. И. Садовского / Райнер Мария Рильке . Стихотворения, 1906—1926; Сост. Е. Витковский. — Москва ; Харьков : АСТ : Фолио, 1999.
- на сайте « Век перевода »
- Математические работы
- McKnight, J. D., Jr.; Sadowski, E. The kernel of the wreath product of semigroups. Semigroup Forum 4 (1972), 232—236.
Примечания
- . Дата обращения: 13 ноября 2016. 14 ноября 2016 года.
- ↑ Е. В. Витковский . от 25 ноября 2016 на Wayback Machine // « Век перевода »
- ↑ И. Р. Петров . // « Русская жизнь »
- от 27 апреля 2017 на Wayback Machine , NS 30/188, NS 30/162, ЦДАВО ф.3676 оп.1 д.51
- И. Р. Петров. от 25 августа 2019 на Wayback Machine , от 5 августа 2019 на Wayback Machine
- HIA, Boris I. Nicolaevsky Collection, Box 491, Folder 3
- HIA, Boris I. Nicolaevsky Collection, Box 491, Folder 5
- И. Р. Петров . от 25 ноября 2016 на Wayback Machine
- 2020-03-07
- 2