Interested Article - Уми юкаба

Уми юкаба ( яп. 海行かば , «Если морем мы уйдём») — японская военно-патриотическая песня ( ). Песня представляет собой небольшую часть стихотворения- вака поэта Отомо-но Якамоти , которое содержится в старейшем сборнике японской поэзии « Манъёсю ». После реставрации Мэйдзи для стихотворения была написана музыка, и семистишие, начинавшееся со слов «уми юкаба», стало популярной военной песней.

История

Семистишие Отомо-но Якамоти начало использоваться японским правительством в качестве идеологического инструмента уже в первые годы после реставрации Мэйдзи. В XIX веке оно неоднократно цитировалось на официальных церемониях почтения памяти погибших солдат . В 1880 году придворный музыкант Министерства Двора ( яп. ) Суэёси Тоги ( яп. 東儀季芳 ) положил слова стиха на музыку; таким образом, «Уми юкаба» начала существовать уже в виде песни. Эта мелодия вошла в качестве трио в написанный в 1900 году « Марш военных кораблей » ( яп. Гункан ко:синкёку ) , ставший официальным маршем бывшего Императорского флота Японии и Морских сил самообороны Японии ; в тех случаях, когда марш исполняется со словами, исполняется и семистишие «Уми юкаба».

В период русско-японской войны «Уми юкаба» начала приобретать популярность в народной среде. В сборниках военных песен того времени она шла либо первой, либо второй — сразу после фактического гимна страны, « Кими га ё ». Отсылки к ней проникали в другие сферы культуры, например, в кинематограф (известно по меньшей мере два пропагандистских фильма с названием «Уми юкаба») и литературу (в 1933 году была написана повесть для младших школьников, некоторые главы которой назывались по строкам песни) . Однако настоящая известность пришла к песне после того, как в 1937 году Киёси Нобутоки ( яп. 信時潔 ) написал для неё новую строгую и лиричную мелодию, заслужившую признание даже со стороны правительства. В 1939 году она вошла в сборник патриотических песен, которые предлагалось изучать в школах . « Ассоциация помощи трону », основанная в 1940 году премьер-министром Фумимаро Коноэ , официально признала песню важным и мощным идеологическим инструментом, вторым по значимости после национального гимна . В 1941 году «Уми юкаба» сопровождала транслировавшееся по радио объявление императора о вступлении Японии во Вторую мировую войну и сохраняла популярность на всём её протяжении. «Уми юкаба» использовалась обычно для сопровождения траурных известий с фронта; хорошие новости зачитывались под такие мелодии как «Тэки ва икуман» ( яп. , «Враг неисчислим») , « Баттотай » ( яп. , «Отряд с обнажёнными мечами») и «Марш военных кораблей». В конце войны «Уми юкаба» начала ассоциироваться с миссиями камикадзе , поскольку их вылеты неизменно сопровождались этой песней . После окончания войны и оккупации Японии странами-союзниками популярность песни пошла на убыль.

Текст

У песни есть 2 варианта, различающиеся последней строчкой. В первом варианте, взятом из «Манъёсю» (том 18, стих 4094), последняя строчка выглядит как «каэрими ва сэдзи» («не оглянемся назад»). Второй вариант взят из летописи « Сёку нихонги » (указ 13), где последняя строчка записана как «нодо ни ва синадзи» («не умрём спокойно»). Обе версии были распространены примерно одинаково .

Текст Транскрипция Перевод Литературный перевод
海行かば
水漬く屍
山行かば
草生す屍
大君の
辺にこそ死なめ
かへり見は せじ
вариант:
長閑には死なじ
Уми юкаба
Мидзуку кабанэ
Яма юкаба
Куса мусу кабанэ
О:кими но
Хэ ни косо синамэ
Каэрими ва сэдзи
вариант:
Нодо ни ва синадзи
В море выйдем ли —
[Наши] трупы будут мокнуть в воде,
В горы выйдем ли —
Травой порастут [наши] трупы.
Императора
Подле умрём же,
Назад не оглядываясь.
вариант:
Спокойно не умрём.
Если морем мы уйдём,
Пусть поглотит море нас,
Если мы горой уйдём,
Пусть трава покроет нас.
О великий государь,
Мы умрём у ног твоих,
Не оглянемся назад.

См. также

Примечания

  1. Ohnuki-Tierney, «Kamikaze, Cherry Blossoms…», стр. 139
  2. Lars C Stolt. (швед.) . Militärmusiksamfundet med Svenskt Marscharkiv. Дата обращения: 17 января 2010. Архивировано из 15 апреля 2012 года.
  3. Orbaugh, стр. 229
  4. Orbaugh, стр. 239
  5. Ohnuki-Tierney, «Kamikaze, Cherry Blossoms…», стр. 140
  6. Ohnuki-Tierney, «Kamikaze diaries», стр. 169
  7. Манъёсю («Собрание мириад листьев») в 3-х томах / Н. И. Конрад; перевод с японского, вступительная статья и комментарии А. Е. Глускиной; поэтическая редакция Н. А. Павлович. — Москва: Наука, 1971.

Литература

  • Emiko Ohnuki-Tierney. . — University of Chicago Press, 2002. — 411 с. — ISBN 9780226620916 .
  • Sharalyn Orbaugh. Japanese fiction of the Allied occupation: vision, embodiment, identity. — BRILL, 2007. — 515 с. — ISBN 9789004155466 .
  • Emiko Ohnuki-Tierney. . — University of Chicago Press, 2006. — 227 с. — ISBN 9780226619507 .

Ссылки

Источник —

Same as Уми юкаба