Мумину, Ги
- 1 year ago
- 0
- 0
Уми юкаба ( яп. 海行かば , «Если морем мы уйдём») — японская военно-патриотическая песня ( ). Песня представляет собой небольшую часть стихотворения- вака поэта Отомо-но Якамоти , которое содержится в старейшем сборнике японской поэзии « Манъёсю ». После реставрации Мэйдзи для стихотворения была написана музыка, и семистишие, начинавшееся со слов «уми юкаба», стало популярной военной песней.
Семистишие Отомо-но Якамоти начало использоваться японским правительством в качестве идеологического инструмента уже в первые годы после реставрации Мэйдзи. В XIX веке оно неоднократно цитировалось на официальных церемониях почтения памяти погибших солдат . В 1880 году придворный музыкант Министерства Двора ( яп. ) Суэёси Тоги ( яп. 東儀季芳 ) положил слова стиха на музыку; таким образом, «Уми юкаба» начала существовать уже в виде песни. Эта мелодия вошла в качестве трио в написанный в 1900 году « Марш военных кораблей » ( яп. Гункан ко:синкёку ) , ставший официальным маршем бывшего Императорского флота Японии и Морских сил самообороны Японии ; в тех случаях, когда марш исполняется со словами, исполняется и семистишие «Уми юкаба».
В период русско-японской войны «Уми юкаба» начала приобретать популярность в народной среде. В сборниках военных песен того времени она шла либо первой, либо второй — сразу после фактического гимна страны, « Кими га ё ». Отсылки к ней проникали в другие сферы культуры, например, в кинематограф (известно по меньшей мере два пропагандистских фильма с названием «Уми юкаба») и литературу (в 1933 году была написана повесть для младших школьников, некоторые главы которой назывались по строкам песни) . Однако настоящая известность пришла к песне после того, как в 1937 году Киёси Нобутоки ( яп. 信時潔 ) написал для неё новую строгую и лиричную мелодию, заслужившую признание даже со стороны правительства. В 1939 году она вошла в сборник патриотических песен, которые предлагалось изучать в школах . « Ассоциация помощи трону », основанная в 1940 году премьер-министром Фумимаро Коноэ , официально признала песню важным и мощным идеологическим инструментом, вторым по значимости после национального гимна . В 1941 году «Уми юкаба» сопровождала транслировавшееся по радио объявление императора о вступлении Японии во Вторую мировую войну и сохраняла популярность на всём её протяжении. «Уми юкаба» использовалась обычно для сопровождения траурных известий с фронта; хорошие новости зачитывались под такие мелодии как «Тэки ва икуман» ( яп. , «Враг неисчислим») , « Баттотай » ( яп. , «Отряд с обнажёнными мечами») и «Марш военных кораблей». В конце войны «Уми юкаба» начала ассоциироваться с миссиями камикадзе , поскольку их вылеты неизменно сопровождались этой песней . После окончания войны и оккупации Японии странами-союзниками популярность песни пошла на убыль.
У песни есть 2 варианта, различающиеся последней строчкой. В первом варианте, взятом из «Манъёсю» (том 18, стих 4094), последняя строчка выглядит как «каэрими ва сэдзи» («не оглянемся назад»). Второй вариант взят из летописи « Сёку нихонги » (указ 13), где последняя строчка записана как «нодо ни ва синадзи» («не умрём спокойно»). Обе версии были распространены примерно одинаково .
Текст | Транскрипция | Перевод | Литературный перевод |
---|---|---|---|
海行かば
水漬く屍 山行かば 草生す屍 大君の 辺にこそ死なめ かへり見は せじ вариант: 長閑には死なじ |
Уми юкаба
Мидзуку кабанэ Яма юкаба Куса мусу кабанэ О:кими но Хэ ни косо синамэ Каэрими ва сэдзи вариант: Нодо ни ва синадзи |
В море выйдем ли —
[Наши] трупы будут мокнуть в воде, В горы выйдем ли — Травой порастут [наши] трупы. Императора Подле умрём же, Назад не оглядываясь. вариант: Спокойно не умрём. |
Если морем мы уйдём,
Пусть поглотит море нас, Если мы горой уйдём, Пусть трава покроет нас. О великий государь, Мы умрём у ног твоих, Не оглянемся назад. |