Список ирландских кланов
- 1 year ago
- 0
- 0
Поэзия ирландских бардов существовала в устном виде, а также в виде многочисленных манускриптов на среднеирландском и новоирландском языках , но очень немногие из них напечатаны.
С раннего средневековья и практически до Нового времени в Ирландии поэзия была занятием только представителей профессиональных наследственных каст — филидов и бардов . Филиды принадлежали к высшему сословию ирландского общества, их жизнь и неприкосновенность находилась под защитой королей. Филиды были носителями и хранителями устоев и традиций ирландского общества: помимо умения слагать стихи и исполнять песни, они должны были также разбираться в ирландских законах и обычаях. По уровню мастерства филиды делились на 7 разрядов — чем выше был разряд филида, тем более сложные стихи он мог разучивать и исполнять. Обучение филидов длилось 12 лет.
Ирландские барды обладали более низким социальным статусом , чем филиды. Они не имели права самостоятельно сочинять поэтические пророчества, предания и т. д., но могли по договорённости с филидами читать стихи последних. После колонизации Ирландии сначала норманнами, а впоследствии — англичанами, ирландские барды собирали старые саги , легенды и предания, пересказывали их более простым языком. Образование бардов осуществлялось в специальных школах Ирландии и гэльской части Шотландии, где они существовали примерно до середины XVII века, или, в Шотландии, до начала XVIII века.
Наиболее известные ирландские барды — Амергин , , по прозвищу Шотландец, , , Эохайд О’Хогуса и другие.
СТАЛЬ-ПОДРУГА
Сталь упруга, прилегла
ты, подруга, у бедра,
мне мила — и да живёт
тот, с кем ты была вчера!
Княжий дар, ты не бедна,
не бледна и не груба —
что мне кубки, что щиты —
ты, голубка, голуба.
Обечайкой золотой,
примечай-ка, оплетен,
гнутый, словно бровь, дугой,
дорогой покров ножон.
Ладна ручка, статен стан,
он приятен мне и мил,—
рыжекудрый мудрый князь
нашу связь благословил.
Ты лежишь на ложе сна,
ложесна твои чисты,
золотые две косы
у красы для красоты.
Как юница с юга, ты,
чаровница, сложена,
сталь клинка — мой верный нож,
льнешь ко мне ты, как жена.
Донха Карбах — друг певцам,
платит нам — ему не жаль:
златовласый воин-пес
мне поднес подругу-сталь.
Рыжий ражий Мал Руни,
княжий резчик и коваль,—
на тебе его клеймо,
как вино и кровь, о сталь!
(перевод В.Тихомирова ).