Лихачёв, Михаил Иванович
- 1 year ago
- 0
- 0
Иван Алексеевич Лихачёв ( 27 декабря 1902 [ 9 января 1903 ] , Санкт-Петербург — 10 декабря 1972 , Ленинград ) — советский поэт - переводчик , педагог.
Родился в Санкт-Петербурге в состоятельной семье. Отец — Лихачев Алексей Алексеевич (1866—1942), фармаколог, токсиколог, заслуженный деятель науки РСФСР, профессор 1-го Медицинского института им. Павлова в Ленинграде.
В 1925 г. окончил филологический факультет ЛГУ . Специальность — западноевропейская литература. Поступил в аспирантуру/, которую через 2 года был вынужден оставить.
С 1927 года преподавал в Высшем военно-морском инженерном училище им. Дзержинского . Был штатным преподавателем и заведующим группой иностранных языков. В 1929 — 1933 годах — член Общества культурной связи со странами Пиренейского полуострова и Латинской Америки (до его закрытия в 1933).
26 октября 1937 года был арестован по обвинению в шпионаже и фашистской пропаганде. Физические методы воздействия, угрозы по отношению к родителям. (В жалобе 1956 года — описание фальсификации допросов и признаний). Переводы Лихачёва в книгах Антология новой английской поэзии (Л., 1937 ) и Поэты французского Возрождения (Л., 1938 ) появились без имени переводчика.
В 1940 году он был осуждён на 8 лет ИТЛ по статье 58-16. Отбывал срок в Мончегорском лагере, в Озерлаге (Иркутская область). 1 ноября 1945 с началом войны переведён в Печорский лагерь . «Работы: изготовление дранки, пошив рукавиц, переписка бумаг, черчение, чистка выгребных ям, копка земли, изготовление электродов, протравливание старых напильников».
В 1948 году после освобождении сослан в Вольск , работал библиотекарем, сторожем-дворником. Переехал во Фрунзе .
27 ноября 1948 г. арестован повторно, осуждён на 10 лет; отбывал срок в Озерлаге .
Условно-досрочно освобожден в 1955 году , сактирован как инвалид, сослан во Фрунзе. Работал библиотекарем в городской библиотеке. В 1956 подал жалобу Генпрокурору СССР с просьбой о пересмотре дела и реабилитации.
В 1957 году реабилитирован, вернулся в Ленинград. Восстановлен на воинской службе, уволен в запас в звании майора .
С 1959 года вёл семинар переводчиков с английского языка при Доме писателя. Был знаком с поэтами ленинградского андеграунда А. Волохонским , А. Хвостенко , О. Григорьевым , А. Моревым , Т. Никольской и др. Принят в члены СП СССР ( 1962 ).
Умер 10 декабря 1972 года в Ленинграде. Похоронен на Комаровском кладбище .
Является прототипом Кости Ротикова, персонажа романа К. К. Вагинова « Козлиная песнь ».
Переводил стихи и прозу с английского ( Джордж Герберт , Джон Донн , Хопкинс , Джон Китс , Эмили Дикинсон , Вордсворт , Чарлз Лэм и др.), французского ( Жоашен дю Белле , Агриппа д’Обинье , Бодлер , Готье , Нерваль ), испанского ( Кеведо , Лисарди ), португальского ( Мендеш Пинту ) и других языков. Среди его крупных работ — романы Вальтера Скотта « Уэверли » и « Пират », Германа Мелвилла «Белый бушлат», Джорджа Борроу «Лавенгро», Томаса де Квинси «Испанская монахиня» (перевод не опубликован), а также « Песни Мальдорора » Лотреамона (перевод не опубликован).
В конце 1969 года на два месяца ездил во Францию повидать родственников. Побывал в гостях у Бориса Зайцева , Владимира Вейдле , а также в Шато Мутон у Филиппа де Ротшильда, у которого в это время гостил Стивен Спендер . Биограф Спендера описывает встречу так: «Лихачёв декламировал русские переводы из английской елизаветинской поэзии, вслед за чем Филипп зачитывал собственные переводы этих же стихов на французский, а Наташа [ жена Спендера ] читала вслух оригиналы»
Лихачёв при этом заметил, что одно слово из перевода Ротшильда переведено неверно, и предложил другое значение. Ротшильд возразил, что такого значения не существует. Стивен Спендер не смог определить, кто из них прав. После возвращения на родину Лихачёв получил письмо от жены Ротшильда Полины с признанием, что предложенное им значение действительно нашлось в одном из словарей.