Interested Article - Галгоци, Арпад

Арпад Галгоци ( венг. Galgóczy Árpád ; 8 ноября 1928 , Будапешт 11 марта 2022 , Будапешт) — венгерский переводчик художественных произведений, писатель и поэт, бывший узник ГУЛАГа .

Кавалер российского ордена Дружбы , лауреат венгерской литературной и литературной премии фонда «Палладиум».

Биография

Счастливые детство и раннюю юность Арпад Галгоци провел в небольшой деревне , в области Сабольч-Сатмар-Берег . Родители были образованными людьми, владели несколькими языками. Отец долгие годы занимал пост главного судьи области Сатмар, был хорошим хозяйственником, на большом (33,5 га) земельном участке он первым в области начал выращивать яблони сорта «Джонатан».

Арпад Галгоци потерял родителей после прихода Красной армии : мать покончила жизнь самоубийством, не вынеся надругательства советских солдат, через некоторое время от сердечного приступа умер отец. Поместье и земли в Самошандялоше были национализированы.

В 1939 году Галгоци начал учёбу в гимназии в Надькалло , после возвращения в Сатмарнемети учился там в 1941– 1944 гг., после войны закончил учёбу в Матесальке .

В Сатмарнемети посещал уроки истории и литературы, благодаря которым проникся чувством национальной гордости.

С 1945 года вместе с 12 друзьями из сатмарской гимназии Галгоци стал участником подпольного молодежного антисоветского движения: доставал оружие, разоружал советских солдат, пробирался на оружейные склады, вскрывал вагоны с оружием. Находился под наблюдением, был временно арестован и допрошен, никого не выдал. Был отпущен, однако снова попал под наблюдение.

1 июля 1947 года в результате конспиративной ошибки был пойман, арестован и предстал перед советским военным трибуналом. Был приговорён к 20 годам лишения свободы и принудительных работ и отправлен в ГУЛАГ : 8 января 1948 года был конвоирован в Челябинский лагерь на Урале , через год — в Спасский лагерь, один из самых больших концлагерей для политзаключенных. Там было много образованных людей, осуждённых за сопротивление сталинской тирании: поэты, художники, государственные деятели и бывшие дворяне. Они познакомили Галгоци с русской литературой и поэзией. За колючей проволокой Галгоци читал Толстого , Достоевского , Чехова , довольно быстро овладел лермонтовским языком, которому впоследствии был обязан своим литературным успехом. Лагерь он в шутку называл «погружением в иноязычную среду». Галгоци замечательно говорил по-русски с небольшим венгерским акцентом.

В лагере Галгоци начал рисовать карандашом, а потом и красками: не имея абсолютно никакого художественного образования, он  талантливо рисовал портреты солагерников, что обеспечивало ему своеобразное уважение, а значит, и добавочную пайку хлеба.

В 1954 году Галгоци был освобожден из заключения, но в силу различных обстоятельств не мог сразу уехать на родину и служил начальником караула в одной из производственных пожарных команд Караганды. Он вернулся в Венгрию в 1960 году. Сначала устроился работать грузчиком, потом чернорабочим на фарфоровом заводе. Через несколько лет Галгоци стал зарабатывать на хлеб своим блистательным знанием русского языка: он стал техническим переводчиком и переводчиком-синхронистом. Много лет проработал в венгерской авиакомпании « Малев » и в Государственном управлении физического воспитания и спорта.

В мирной жизни Арпад Галгоци не забросил увлечение рисованием и в течение многих лет писал маслом копии известных картин и пейзажи.

Творчество

С поэзией Лермонтова Арпад Галгоци  познакомился в Спасске : один из заключённых дал ему прочесть поэму « Демон », которая произвела на будущего переводчика большое впечатление. Вернувшись в Венгрию после войны, Галгоци долго корректировал предыдущий венгерский перевод поэмы, а затем, по настоятельным советам друзей и коллег, отправил свой перевод в издательство «Европа». Переводы Галгоци стали издавать с 1965 года. Вехой в его творчестве стало издание поэтического сборника, в который вошли 304 произведения 48 поэтов, живших в XVIII - ХХ веках. Этот сборник не случайно назван «Странная любовь». В 1993 году Галгоци выступал с лекцией в Венгерском культурном центре в Москве . После выступления Галгоци весь зал встал и долго аплодировал мужественному человеку, которого не сломили лагеря, который влюбился в русский язык , в великую литературу и стал признанным переводчиком на родине. Один из присутствовавших заметил: «Это странная любовь». Галгоци воскликнул: «Да, довольно странная любовь! Так я и назову свой поэтический сборник!».

Галгоци не только великолепно владел русским языком, он понимал все его тонкости, все оттенки. Как переводчик « Демона » и « Онегина », а также за сборник поэтических переводов «Странная любовь» Галгоци получил множество венгерских и зарубежных наград.

Галгоци также принадлежит перевод двух романов русского советского писателя, драматурга и киносценариста И. А. Герасимова : «Предел возможного» (1982 г.) и «Эффект положения» (1983 г.)

Собственных стихов Галгоци не публиковал, за исключением поэтической сказки для детей «Эмеше и лисы» (1999 г.).

В серии «Венгры в лагерях ГУЛАГа » в 2007–2009 гг. вышли три тома воспоминаний Галгоци

  • 1 том «Искусство выживать»
  • 2 том «Огни в кромешной тьме»
  • 3 том «Конец тоннеля»

На протяжении многих лет Арпад Галгоци принимал участие в литературных вечерах и конференциях во многих городах Венгрии , читал лекции на кафедре исторической русистики при факультете гуманитарных наук университета им. Лоранда Этвеша , гимназиях и школах.

В Спасском лагере Галгоци познакомился с татарином Аязом Гилязовым , также осужденным за политические взгляды. По ночам в бараке они вели интересные беседы. Эти разговоры по душам быстро сблизили их и помогли стать друзьями. Вскоре после освобождения из лагеря в 1958 году Аяз Гилязов стал известным писателем. Он всю жизнь помнил о венгерском друге и решил увековечить память о нём в своём романе-воспоминании «Давайте помолимся!». Гилязов пытался найти Галгоци, но ему это не удалось. В 2015 году Арпада Галгоци разыскала литературовед Милеуша Хабутдинова, изучающая творчество Аяза Гилязова. От неё Галгоци узнал, что друг посвятил ему часть своего романа. Встретиться с ним Галгоци уже не смог, Гилязов скончался в 2002 году. В 2016 году Галгоци участвовал в презентации русского перевода романа Аяза Гилязова «Давайте помолимся!» в Казани .

Кредо

«Духовность, нравственное богатство, творческий дух и искусство народа недопустимо смешивать и отождествлять с угнетающим и уничижающим его политическим режимом. В таких случаях нет и никогда не будет места для знака равенства.»

Арпад Галгоци , Поэтический сборник «Странная любовь» (1997 г.), стр. 432.

Признание творчества

Дёрдь Шпиро :«На этой огромной литературной фабрике, которая, словно с конвейера, наводняет весь мир чем-то, похожим на книги, создавать что-либо ценное можно только по-партизански и с такой любовью, с какой работает ремесленник. Мне кажется, Арпад Галгоци вот так, по-партизански, работал всё время, безмерно наслаждаясь тем, чему он однажды посвятил свою жизнь. Это невероятное наслаждение, когда самые сложные для перевода, но простые и ясные в оригинале произведения, после многократных неудачных попыток вдруг начинают звучать на венгерском так же просто и ясно, как будто это и не переводы. Мне не знакомо более глубокое духовное явление. Тогда обычный человек становится проводником языка, растворяется в нём и выходит из берегов. Он превращается в музыкальный инструмент, на котором, на самом деле, непонятно, кто играет. Это прекрасное чувство — стать музыкальным инструментом. Удивительно, как в переводчике звучат звуки то Амати, то Страдивари, то Гварнери. Этого нельзя ни понять, ни объяснить, хотя многие и пытались это сделать.»

Акош Силади: «Прирождённый поэт и поэт, прирождённый переводить.»

Иштван Маргочи: «Умение отобразить и воспроизвести самые разнообразные оттенки — с мастерской и бесконечно достоверной имитацией языковых и ритмических форм (….) это, пожалуй, высшая степень переводческого искусства.»

Извинение

«Русские первыми обратили на меня внимание. О моём переводе Онегина они узнали от венгерских литераторов, владевших русским языком. В 1993 г. я читал лекцию в Москве. В основном там присутствовали русские слушатели. Меня засыпали вопросами. Один из гостей от имени русского народа попросил у меня прощения за годы в лагере. Так узнали о новом переводе «Онегина». Кто этот чудак, которого чуть не втоптали в бетон, которого едва не убили, над которым издевались семь лет, а он, вместо того, чтобы возненавидеть нас, стал переводить нашу классику?»

Арпад Галгоци

Произведения

Художественные переводы

  • Александр Блок : Стихотворения . (на русском и венгерском языках) — венг.: Alekszandr Blok: Versek. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2000. = Eötvös klasszikusok, 38. ISBN 963 9024 86 4
  • «Прости, моя любезная...» Антология русской поэзии XVIII–XIX вв. (на русском и венгерском языках) — венг.: Ég áldjon, kedvesem: Válogatás a XVIII–XIX. századi orosz költészetből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2001. = Eötvös klasszikusok, No. 45. ISBN 963 9316 22 9
  • Над Волгой . Антология русской поэзии XIX–XX вв. (на русском и венгерском языках) — венг.: A Volga felett: Válogatás a XIX–XX. századi orosz költészetből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2002. = Eötvös klasszikusok, No. 53. ISBN 963 9316 48 2
  • «Печальный Демон». Антология поэзии Михаила Лермонтова (на русском и венгерском языках) — венг.: Magányos Démon: Válogatás Mihail Lermontov költészetéből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2003. = Eötvös klasszikusok, No. 61. ISBN 963 9316 73 3
  • «Я вас любил...» . Антология поэзии Александра Пушкина (на русском и венгерском языках) — венг.: Szerettem önt…: Válogatás Alekszandr Puskin költészetéből. (magyarul, oroszul) Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2004. = Eötvös klasszikusok, No. 67. ISBN 963 7338 08 X
  • Александр Пушкин : Бахчисарайский фонтан — венг.: Alekszandr Puskin – ford.: Galgóczy Árpád: 2000, XVIII-й год No. 6. (2006) ISSN 0864-800X
  • Странная любовь . Русская поэзия трех веков (исправленное, дополненное издание) — венг.: Furcsa szerelem: Három évszázad orosz költészete. Előszó: Margócsy István–Galgóczy Árpád műfordításai elé: Szilágyi Ákos–A költők életrajza: Szilágyi Ákos és Szőke Katalin. jav., bőv. kiadás. Budapest: Valo-Art. 2005. ISBN 978 963 869 150 7
  • Зимний блеск . Улучшенные и новые переводы — венг.: Téli verőfény: Javított és új fordítások. Ford.: Galgóczy Árpád. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2020. ISBN 978 963 9955 93 6

Автобиографические романы

  • Венгры в ГУЛАГе — венг.: Magyarok a Gulág haláltáboraiban ; Budapest: Valo-Art. 2007–2009.
    • Арпад Галгоци: Искусство выживать — венг.: A túlélés művészete ; 2007 ISBN 978 963 869 153 8
    • Арпад Галгоци: Конец тоннеля — венг.: Az alagút vége ; 2009 ISBN 978 963 869 158 3
    • Арпад Галгоци: Огни в кромешной тьме — венг.: Fények a vaksötétben ; 2008 ISBN 978 963 869 156 9

Поэтическая сказка

  • Арпад Галгоци: Эмеше и лисы — венг.: Galgóczy Árpád: Emese és a rókák: Verses mese. Illusztrációk: Bakai Piroska. Budapest: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó. 1999. ISBN 963 11 7480 8

Награды и премии

Примечания

  1. Историческое интервью (27.03.2018.) — венг.: от 8 апреля 2022 на Wayback Machine — с 0:00 до 0:05 [ от 8 апреля 2022 на Wayback Machine ] от 8 апреля 2022 на Wayback Machine
  2. венг.: от 31 марта 2022 на Wayback Machine — на сайте Правительства Венгрии: kormány.hu [ от 31 марта 2022 на Wayback Machine ] от 31 марта 2022 на Wayback Machine
  3. Гальгоци-вечер в доме культуры «Ференц Видьязо» — венг.: от 4 апреля 2022 на Wayback Machine ; Tizenhetedik, a XVII. kerület lapja, (28.2.2014.) [ от 4 апреля 2022 на Wayback Machine ] от 4 апреля 2022 на Wayback Machine
  4. Арпад Галгоци — венг.: от 3 апреля 2022 на Wayback Machine — на сайте Правительства Венгрии: kormány.hu [ от 3 апреля 2022 на Wayback Machine ] от 3 апреля 2022 на Wayback Machine
  5. Золтан Халаши: Кто этот чудо-жук? — венг.: Halasi Zoltán: от 6 апреля 2022 на Wayback Machine . Magyar Narancs, XIX. évf.  10. sz. (2007. márc. 8.)  ISSN 1586-0647 [ от 6 апреля 2022 на Wayback Machine ] от 6 апреля 2022 на Wayback Machine
  6. Странная любовь . Русская лира XVIII., XIX., XX. века стр. 431—432 — венг.: Galgóczy Árpád: Furcsa szerelem: XVIII., XIX., XX. századi orosz líra. Előszó: Margócsy István. Békéscsaba: Tevan Kiadó. 1997. ISBN 963 7278 15 X
  7. Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: от 4 апреля 2022 на Wayback Machine с 31:45 до 32:07 [ от 4 апреля 2022 на Wayback Machine ] от 4 апреля 2022 на Wayback Machine
  8. . Дата обращения: 8 апреля 2022. 8 апреля 2022 года.
  9. Людмила Веконь: от 31 августа 2019 на Wayback Machine (2012) [ от 31 августа 2019 на Wayback Machine ] от 31 августа 2019 на Wayback Machine
  10. В конце статьи Людмилы Веконь: от 31 августа 2019 на Wayback Machine (2012) выдны копии, написанные Арпадом Гальгоци. [ от 31 августа 2019 на Wayback Machine ] от 31 августа 2019 на Wayback Machine
  11. Тамаш Патаки: Этот любовь странная — венг.: Pataki Tamás: . Magyar Idők, III. évf.  131. sz. (2017. jún. 8.)   18. o. ISSN 2416-2345
  12. Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: от 4 апреля 2022 на Wayback Machine с 27:12 до 28:50 [ от 4 апреля 2022 на Wayback Machine ] от 4 апреля 2022 на Wayback Machine
  13. от 5 апреля 2022 на Wayback Machine (Интервью в Казани на русском языке; 29.10.2017) с (8:34) 9:09 до 9:31 [ от 5 апреля 2022 на Wayback Machine ] от 5 апреля 2022 на Wayback Machine
  14. Портретный фильм Телевидения «Ракошменте ТВ» (24.03.2017.) — венг.: от 4 апреля 2022 на Wayback Machine с 7:44 до 8:31 [ от 4 апреля 2022 на Wayback Machine ] от 4 апреля 2022 на Wayback Machine
  15. Венгерский перевод книги Аяза Гилязова  «Давайте помолимся!»; стр. 266–267 — венг.: Ajaz Giljazov: Imádkozzunk! Ford.: Vértes Judit és Soproni András–Orosz ford.: Nail Ismuhametov (Давай, помолимся!)–Előszó és a borítókép rajza: Galgóczy Árpád. Budapest: A GULÁG-okban Elpusztultak Emlékének Megörökítésére Alapítvány. 2017. ISBN 978 963 12 7911 5
  16. Она нашла Галгоци по статье Людмилы Веконь: от 31 августа 2019 на Wayback Machine (2012), и Л.С. Чиглинцевы: от 10 апреля 2021 на Wayback Machine (ок. 2015–2016 г.) [ от 10 апреля 2021 на Wayback Machine ] от 10 апреля 2021 на Wayback Machine
  17. от 18 октября 2018 на Wayback Machine (20.10.2016.) [ от 18 октября 2018 на Wayback Machine ] от 18 октября 2018 на Wayback Machine
  18. Дёрдь Шпиро : Приветствие Арпада Гальгоци (на вручении премии «Палладиум») — венг.: Spiró György: Galgóczy Árpád köszöntése . Élet és Irodalom, LI. évf. 10. sz. (2007. márc. 9.) ISSN 0424-8848 то же самое: Spiró György: от 5 апреля 2022 на Wayback Machine . 2000, XXX. évf. 7. sz. (2018) 12–14. o. ISSN 0864-800X
  19. Каталин Сёке: Поэт-переводчик Арпад Гальгоци. стр. 13. — венг.: Szőke Katalin: от 31 марта 2022 на Wayback Machine Tiszatáj, LIII. évf. 4. sz. (1999) 46–47. o. ISSN 0133-1167
  20. Похвала Иштвана Маргочи по случаю вручения премии переводчиков «Napút Hetedhét» — венг.:
  21. Дата обращения: 29 ноября 2022. 29 ноября 2022 года.

Ссылки

  • Петер, Михай: . Studia Slavica, No. 3—4 (44-й год). (1999) стр. 221—233. ISSN 0039-0690
  • (15.12.2012.)
  • (на сайте lermontov.info; без даты, ок. 2015—2016 г.)
  • О. А. Якименко: Временник Пушкинской Комиссии Выпуск 32 Сборник научных трудов (отв. ред.: А. Ю. Балакин) Санкт-Петербург «Росток» 2016 стр. 63—79. ISBN 978 5 94668 207 7
  • (29.10.2017. Интервью в Казани; записано Антоновой Валерией и Шуленко Елизаветой)
Источник —

Same as Галгоци, Арпад