Эло, Арпад
- 1 year ago
- 0
- 0
Арпад Галгоци ( венг. Galgóczy Árpád ; 8 ноября 1928 , Будапешт — 11 марта 2022 , Будапешт) — венгерский переводчик художественных произведений, писатель и поэт, бывший узник ГУЛАГа .
Кавалер российского ордена Дружбы , лауреат венгерской литературной и литературной премии фонда «Палладиум».
Счастливые детство и раннюю юность Арпад Галгоци провел в небольшой деревне , в области Сабольч-Сатмар-Берег . Родители были образованными людьми, владели несколькими языками. Отец долгие годы занимал пост главного судьи области Сатмар, был хорошим хозяйственником, на большом (33,5 га) земельном участке он первым в области начал выращивать яблони сорта «Джонатан».
Арпад Галгоци потерял родителей после прихода Красной армии : мать покончила жизнь самоубийством, не вынеся надругательства советских солдат, через некоторое время от сердечного приступа умер отец. Поместье и земли в Самошандялоше были национализированы.
В 1939 году Галгоци начал учёбу в гимназии в Надькалло , после возвращения в Сатмарнемети учился там в 1941– 1944 гг., после войны закончил учёбу в Матесальке .
В Сатмарнемети посещал уроки истории и литературы, благодаря которым проникся чувством национальной гордости.
С 1945 года вместе с 12 друзьями из сатмарской гимназии Галгоци стал участником подпольного молодежного антисоветского движения: доставал оружие, разоружал советских солдат, пробирался на оружейные склады, вскрывал вагоны с оружием. Находился под наблюдением, был временно арестован и допрошен, никого не выдал. Был отпущен, однако снова попал под наблюдение.
1 июля 1947 года в результате конспиративной ошибки был пойман, арестован и предстал перед советским военным трибуналом. Был приговорён к 20 годам лишения свободы и принудительных работ и отправлен в ГУЛАГ : 8 января 1948 года был конвоирован в Челябинский лагерь на Урале , через год — в Спасский лагерь, один из самых больших концлагерей для политзаключенных. Там было много образованных людей, осуждённых за сопротивление сталинской тирании: поэты, художники, государственные деятели и бывшие дворяне. Они познакомили Галгоци с русской литературой и поэзией. За колючей проволокой Галгоци читал Толстого , Достоевского , Чехова , довольно быстро овладел лермонтовским языком, которому впоследствии был обязан своим литературным успехом. Лагерь он в шутку называл «погружением в иноязычную среду». Галгоци замечательно говорил по-русски с небольшим венгерским акцентом.
В лагере Галгоци начал рисовать карандашом, а потом и красками: не имея абсолютно никакого художественного образования, он талантливо рисовал портреты солагерников, что обеспечивало ему своеобразное уважение, а значит, и добавочную пайку хлеба.
В 1954 году Галгоци был освобожден из заключения, но в силу различных обстоятельств не мог сразу уехать на родину и служил начальником караула в одной из производственных пожарных команд Караганды. Он вернулся в Венгрию в 1960 году. Сначала устроился работать грузчиком, потом чернорабочим на фарфоровом заводе. Через несколько лет Галгоци стал зарабатывать на хлеб своим блистательным знанием русского языка: он стал техническим переводчиком и переводчиком-синхронистом. Много лет проработал в венгерской авиакомпании « Малев » и в Государственном управлении физического воспитания и спорта.
В мирной жизни Арпад Галгоци не забросил увлечение рисованием и в течение многих лет писал маслом копии известных картин и пейзажи.
С поэзией Лермонтова Арпад Галгоци познакомился в Спасске : один из заключённых дал ему прочесть поэму « Демон », которая произвела на будущего переводчика большое впечатление. Вернувшись в Венгрию после войны, Галгоци долго корректировал предыдущий венгерский перевод поэмы, а затем, по настоятельным советам друзей и коллег, отправил свой перевод в издательство «Европа». Переводы Галгоци стали издавать с 1965 года. Вехой в его творчестве стало издание поэтического сборника, в который вошли 304 произведения 48 поэтов, живших в XVIII - ХХ веках. Этот сборник не случайно назван «Странная любовь». В 1993 году Галгоци выступал с лекцией в Венгерском культурном центре в Москве . После выступления Галгоци весь зал встал и долго аплодировал мужественному человеку, которого не сломили лагеря, который влюбился в русский язык , в великую литературу и стал признанным переводчиком на родине. Один из присутствовавших заметил: «Это странная любовь». Галгоци воскликнул: «Да, довольно странная любовь! Так я и назову свой поэтический сборник!».
Галгоци не только великолепно владел русским языком, он понимал все его тонкости, все оттенки. Как переводчик « Демона » и « Онегина », а также за сборник поэтических переводов «Странная любовь» Галгоци получил множество венгерских и зарубежных наград.
Галгоци также принадлежит перевод двух романов русского советского писателя, драматурга и киносценариста И. А. Герасимова : «Предел возможного» (1982 г.) и «Эффект положения» (1983 г.)
Собственных стихов Галгоци не публиковал, за исключением поэтической сказки для детей «Эмеше и лисы» (1999 г.).
В серии «Венгры в лагерях ГУЛАГа » в 2007–2009 гг. вышли три тома воспоминаний Галгоци
На протяжении многих лет Арпад Галгоци принимал участие в литературных вечерах и конференциях во многих городах Венгрии , читал лекции на кафедре исторической русистики при факультете гуманитарных наук университета им. Лоранда Этвеша , гимназиях и школах.
В Спасском лагере Галгоци познакомился с татарином Аязом Гилязовым , также осужденным за политические взгляды. По ночам в бараке они вели интересные беседы. Эти разговоры по душам быстро сблизили их и помогли стать друзьями. Вскоре после освобождения из лагеря в 1958 году Аяз Гилязов стал известным писателем. Он всю жизнь помнил о венгерском друге и решил увековечить память о нём в своём романе-воспоминании «Давайте помолимся!». Гилязов пытался найти Галгоци, но ему это не удалось. В 2015 году Арпада Галгоци разыскала литературовед Милеуша Хабутдинова, изучающая творчество Аяза Гилязова. От неё Галгоци узнал, что друг посвятил ему часть своего романа. Встретиться с ним Галгоци уже не смог, Гилязов скончался в 2002 году. В 2016 году Галгоци участвовал в презентации русского перевода романа Аяза Гилязова «Давайте помолимся!» в Казани .
«Духовность, нравственное богатство, творческий дух и искусство народа недопустимо смешивать и отождествлять с угнетающим и уничижающим его политическим режимом. В таких случаях нет и никогда не будет места для знака равенства.»
— Арпад Галгоци , Поэтический сборник «Странная любовь» (1997 г.), стр. 432.
Дёрдь Шпиро :«На этой огромной литературной фабрике, которая, словно с конвейера, наводняет весь мир чем-то, похожим на книги, создавать что-либо ценное можно только по-партизански и с такой любовью, с какой работает ремесленник. Мне кажется, Арпад Галгоци вот так, по-партизански, работал всё время, безмерно наслаждаясь тем, чему он однажды посвятил свою жизнь. Это невероятное наслаждение, когда самые сложные для перевода, но простые и ясные в оригинале произведения, после многократных неудачных попыток вдруг начинают звучать на венгерском так же просто и ясно, как будто это и не переводы. Мне не знакомо более глубокое духовное явление. Тогда обычный человек становится проводником языка, растворяется в нём и выходит из берегов. Он превращается в музыкальный инструмент, на котором, на самом деле, непонятно, кто играет. Это прекрасное чувство — стать музыкальным инструментом. Удивительно, как в переводчике звучат звуки то Амати, то Страдивари, то Гварнери. Этого нельзя ни понять, ни объяснить, хотя многие и пытались это сделать.»
Акош Силади: «Прирождённый поэт и поэт, прирождённый переводить.»
Иштван Маргочи: «Умение отобразить и воспроизвести самые разнообразные оттенки — с мастерской и бесконечно достоверной имитацией языковых и ритмических форм (….) это, пожалуй, высшая степень переводческого искусства.»
«Русские первыми обратили на меня внимание. О моём переводе Онегина они узнали от венгерских литераторов, владевших русским языком. В 1993 г. я читал лекцию в Москве. В основном там присутствовали русские слушатели. Меня засыпали вопросами. Один из гостей от имени русского народа попросил у меня прощения за годы в лагере. Так узнали о новом переводе «Онегина». Кто этот чудак, которого чуть не втоптали в бетон, которого едва не убили, над которым издевались семь лет, а он, вместо того, чтобы возненавидеть нас, стал переводить нашу классику?»
— Арпад Галгоци