Вход Господень в Иерусалим
- 1 year ago
- 0
- 0
« Иерусалим » (полное название — « Иерусалим, Эманация Гиганта Альбиона »; англ. Jerusalem The Emanation of the Giant Albion ; 1804—1820, с более поздними добавлениями) — последняя и самая значительная из пророческих книг, написанных, проиллюстрированных, награвированных и отпечатанных английским поэтом, художником и гравёром Уильямом Блейком .
Стихотворение Блейка «Иерусалим» , широко известное также как гимн «Новый Иерусалим» с музыкой сэра Хьюберта Парри , прямого отношения к этой поэме не имеет, но является частью предисловия Блейка к его поэме «Мильтон» .
Поэма «Иерусалим» — одно из крупнейших творческих достижений Уильяма Блейка. Она содержит 100 листов (около 5850 строк). Сохранилось шесть награвированных автором на меди и собственноручно им отпечатанных прижизненных копий (A-F), созданных в период между 1820-м и 1827-м годами. Две из них представлены в цвете: неполная Копия B (только первая глава) и полная Копия E (датируемая 1821 годом). Имеются ещё четыре копии (J-F), отпечатанные с тех же медных пластин в 1832-ом году после смерти Блейка .
Блейк писал, что поэма была ему «надиктована» в годы жизни в Фелфаме , деревне в Западном Сассексе на юге Англии. Однако Блейк использовал в ней в переработанном виде идеи и фрагменты из некоторых своих предыдущих книг, которые называл «пророчествами»: «Европа», «Америка», «Песнь Лоса», «Книга Уризена», «Вала или Четыре Зоа», « Мильтон » и др. Поэма датирована 1804 годом, но Блейк продолжал работать над ней, внося в неё изменения и добавления, по крайней мере, до 1820 года
В первой главе (лист 5:16-23) Блейк пишет о себе, о смысле своего труда и о своей пророческой миссии так:
Английский оригинал
Trembling I sit day and night, my friends are astonish’d at me.
|
Перевод Д. Смирнова-Садовского:
Дрожа, сижу и день, и ночь; друзья изумлены, прощая
|
Иллюстрация соответствует следующим строкам (см. отдельный оттиск в Музее Фицуильяма ), позднее стёртым с медной пластины и потому не включённым в окончательный вариант поэмы:
Английский оригинал
Half Friendship is the bitterest Enmity said Los
|
Перевод Д. Смирнова-Садовского:
|
В поэме четыре главы, предваряемые прозаическими вступлениями, в которых Блейк обращается к различным аудиториям: 1. К публике, 2. К евреям, 3. К деистам, 4. К христианам. В каждой главе приблизительно по 25 листов текстов вместе с иллюстрациями, иллюстраций без текстов и, очень редко, текстов без иллюстраций. В разных блейковских копиях, выполненных в разные годы, нумерация листов и их порядок отличаются друг от друга.
В этой поэме, как и в других поздних «пророчествах» Блейка, таких как «Вала или Четыре Зоа», а также «Мильтон», охватывается огромный исторический период, начиная с сотворения мира и кончая Страшным Судом. В них Блейк излагает собственную концепцию человеческой истории, представляя её в форме поэтико-космогонического мифа. Эти три последние поэмы тесно связаны друг с другом, и в них действуют, в основном, те же самые персонажи. Главные из них — Гигант Альбион и его Эманация (женская ипостась) Иерусалим, пророк Вечности Лос и его Эманация Энитармон (с которыми Блейк ассоциирует самого себя и свою жену Кэтрин), богиня природы Вала и четыре Зоа (или «зверя»): Уризен , Лува , Тармас и Уртона , их многочисленные потомки, а также сотни других, включая библейских, исторических или являющихся плодом фантазии самого Блейка.
Альбион — «Вечный Человек», олицетворяет Человечество, являясь одновременно также географическим понятием, ассоциируемым с Англией или Великобританией. В начале поэмы происходит падение Гиганта Альбиона в состояние эгоизма (или Самости), и это приводит к разделению его на Четыре Зоа (или Зверя): Уризена, Тармаса, Луву и Уртону, олицетворяющие разум, страсть, чувство и инстинкт человека, вступивших в войну друг против друга, а также против него самого. Его убивает Лува, князь любви и правитель мира эмоций. Альбион спит мёртвым сном в течение всей человеческой истории на скале Вечности, пока Уризен управляет этим миром. Защитником Альбиона становится Лос, Пророк Вечности (падшая или земная форма Уртоны), а его спасителем — Иисус. Спутница Альбиона, Иерусалим, воплощает свободу и вдохновение всего человечества. Для каждого человека в отдельности она является Божественным Видением или Откровением. Иерусалим представляет собой также святой мирный город совершенного общества. Кроме того, она — невеста Агнца Божьего. Традиционно это союз Христа и Его церкви. Но Блейк расширяет понятие «церкви» до масштабов всего человечества. «Когда в конце поэмы все „человеческие формы“ объединяются, пробуждаясь к вечной жизни в груди Богочеловека, Блейк слышит, как все они называют свои Эманации именем Иерусалим» .
Первый полный перевод поэмы был выполнен Дмитрием Смирновым-Садовским в 2015 году. Перевод опубликован московским издательством «Magickal Rebirth». Подписанный в печать в 2017 году, он был выпущен в апреле 2019 года.