Interested Article - Галлиямб

Галлия́мб ( лат. galliambus ) — античный стихотворный размер. Название происходит от галлов — жрецов культа богини Кибелы . Галлы, предположительно, использовали этот размер в своих экстатических песнях в честь богини.

Краткая характеристика

Галлиямб — сложный квантитативный размер. Нормативная схема его такова:

( Катулл , 63 ).

Согласно характеристике М. Л. Гаспарова , «в основе галлиямба лежит хореическая стопа; на русский слух строгий, без распущений галлиямб воспринимается как 8-стопный хорей (с цезурой после 4-й стопы), затянутый на конце лишним слогом» .

Исторический очерк

В античности галлиямб использовался сравнительно редко. Кроме того, «от древнегреческих и латинских галлиямбов, не считая Катулловых, сохранилось только несколько разрозненных строк» . Наиболее известным сохранившимся образцом считается небольшая поэма Катулла (63, LXIII) на сюжет об Аттисе , оскопившем себя в припадке экстатического безумия после праздника Кибелы (во Фригии).

Любопытна рецепция галлиямба в русской поэзии, прослеженная в статье М. Л. Гаспарова «Фригийский стих на вологодской почве» . Александр Блок в своей статье «Катилина» (1918) указал на «Аттиса» Катулла как на произведение, помогающее восстановить «ритм римской жизни во время революции»: «Вы слышите этот неровный, торопливый шаг обреченного, шаг революционера <Катилины>, шаг, в котором звучит буря ярости, разрешающаяся в прерывистых музыкальных звуках?»

За 10 лет до Блока к галлиямбу обратился М. А. Волошин в стихотворении о Коктебеле (1907):

Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель…
По нагорьям терн узорный и кустарники в серебре…

Совершенно неожиданно использование галлиямба в поэме Г. В. Адамовича «Вологодский ангел»:

Ой, весна, ой, люди-братья, в небе серые облака,
Ой, заря над лесом, ветер, — все в темнице Господней мы!
Белый город Вологда наша, на окраине тишина,
Только стройный звон колокольный, да чирикают воробьи

Примечания

  1. По морям промчался Аттис на летучем, легком челне (пер. А. Пиотровского)
  2. М. Л. Гаспаров . Русский стих начала XX века в комментариях. М., 2004. С. 153.
  3. Гай Валерий Катулл . Стихотворения. Перевод с латинского, составление, предисловие и примечания Максима Амелина. М., Текст, 2010. С.442.
  4. М. Л. Гаспаров . Избранные труды, т. III. М.,"Языки русской культуры", 1997.
  5. Цит. по: М. Л. Гаспаров . Избранные труды, т. III. М.,"Языки русской культуры", 1997. С. 260.
  6. Цит. по: Там же, с. 263.

Литература

  • М. Л. Гаспаров . Избранные труды, т. III. М.,"Языки русской культуры", 1997.
  • М. Л. Гаспаров . Русский стих начала XX века в комментариях. М., 2004.
  • Гаспаров М. Л. // Избранные труды. Т. III. О стихе. М., 1997. С. 259–266 (впервые опубликовано в: Russian Linguistics. 1994. Vol. 18. No. 2. P. 197–204)
Источник —

Same as Галлиямб